看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日劇名稱おっさんずラブ,翻成大叔之愛或大叔的愛 但おっさん是名詞,ラブ是名詞 請問名詞接名詞,中間不是應該用助詞の嗎?為什麼用ず? 那個ず是什麼詞?什麼意思? 網路有人的回答如下 https://hinative.com/zh-TW/questions/1601135 おっさんず意思是指おじさんたち(おじさん の複数形)」 但是日文名詞複數形文法,是以下這種用法 名詞+「~たち」 / 名詞+「~ら」 / 名詞+「~ども」 有名詞+「ず」這個用法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.95.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1535731733.A.76C.html
knmtou: 怎覺得是日文英文夾雜 09/01 00:11
knmtou: Ossan’s Love 09/01 00:12
ccc73123: 英文所有格 09/01 00:22
nswrth: 亂七八糟的 09/01 00:32
torygood: 應該一樓說的那樣沒錯 維基有寫 09/01 00:57
wcc960: 就把BL(Boy's Love)的Boy換成おっさん 09/01 01:17
wcc960: 跟文法無關 09/01 01:17
GTR12534: 我也覺得是英文 09/01 03:56
Huevon: 是英文拿來用。可以是複數的s也可以是所有的's,看情況 09/01 08:52
relevez: 英文的 ‘s 09/01 11:55
sdtgfsrt: 加個s 09/01 17:11
kueilee: XDDD依照這部片的劇情應該沒有複數的狀況吧 09/01 18:29
kosuzu: ˊs 09/01 20:55
antizen: 樓上上 哈哈哈哈哈哈 09/02 03:32
reinakai: 要說的話只有「情敵」不是大叔 09/02 11:05
asdf403: 4樓搞笑耶 09/02 20:24
devil115789: 推特公式帳號的名稱就是ossans_love,就如1樓所說 09/03 13:38