→ NaoSensei: 第二句不對啊 09/13 21:56
→ k19849815: 查網路上有些說可以 09/13 22:07
→ k19849815: etail/q1272812332 09/13 22:12
噓 s1026156: 連結裡說的是されます不是いたします 第二句是謙讓語 09/13 22:15
推 s1026156: 補推== 手指太粗按錯 09/13 22:17
→ k19849815: 貼錯 09/13 22:22
→ k19849815: _detail/q127354787 09/13 22:24
※ 編輯: k19849815 (118.160.236.244), 09/13/2018 22:30:25
→ s1026156: 四個回答有三個覺得不行 最佳解答覺得可以的原因就是覺 09/13 22:33
→ s1026156: 得被省略的動作主詞不同而已 09/13 22:33
→ s1026156: 說真的在日本我從沒聽過有店員(日本人)講第二句 啦 09/13 22:34
噓 NaoSensei: 換我噓,你貼的東西是像是台灣的奇摩知識,裡面的回答 09/14 11:25
→ NaoSensei: 完全是網友自己的判斷,現在連日本年輕人敬語都講不正 09/14 11:25
→ NaoSensei: 確,不能用這個當作參考資料 09/14 11:25
→ NaoSensei: なさいます是尊敬語,いたします是謙讓語,這是沒有爭 09/14 11:26
→ NaoSensei: 議的 09/14 11:26