推 NaoSensei: 動詞的名詞化有很多種、止まること、止まるの(を)等 09/18 04:56
推 NaoSensei: 這個ず在古文法是連用形和終止形 09/18 04:59
→ NaoSensei: 而根據這個論文 09/18 05:01
→ NaoSensei: 園女子大学論文集44/001-012.PDF 09/18 05:01
→ NaoSensei: ~ず + の 與其說是動詞名詞化,而是「ず」本身具有 09/18 05:03
→ NaoSensei: 類似名詞的性質 09/18 05:03
→ NaoSensei: 論文提到「開かずの間」也是,還有「親知らず」(智齒 09/18 05:09
→ NaoSensei: )這種完全變成一個名詞的例子 09/18 05:09
推 NaoSensei: 那幹嘛不說「開かない間」?只能說因為這是古文用法和 09/18 05:11
→ NaoSensei: 習慣用法,所以沒有那麼絕對 09/18 05:11
→ NaoSensei: 「止まらずの術」和「止まらない術」相比,前者「古」 09/18 05:12
→ NaoSensei: 的感覺比較多一些 09/18 05:12
推 Huevon: 還有一點是ます型是肯定名詞化,理論上相對的也會有否定 09/18 06:21
→ Huevon: 名詞化,所以ず算是一種對應。我自己是把ず當作類似文言 09/18 06:21
→ Huevon: 的"無"+動詞的感覺在用 09/18 06:21
→ nswrth: 很感謝Nao提供的資料和H的說明 09/18 10:43
→ nswrth: 難怪之前某日本人說這是以前(古)的講法 09/18 10:53
推 Ylvis: 看你的問題 你是不是還沒有學到ず的用法? 09/18 14:11
→ Ylvis: 如果有學到了的話 你就應該會知道這個字本來後面就不會直接 09/18 14:13
→ Ylvis: 接續名詞吧 像是一般都是教長得像朝ごはんを食べずに学校に 09/18 14:13
→ Ylvis: 来ました之類的例句 09/18 14:13
推 Ylvis: 你應該要先去看看ず代表的是動詞否定的特殊用法 而不是只知 09/18 14:17
→ Ylvis: 道他是把動詞名詞化了而已 09/18 14:17
→ nswrth: 了解 09/18 21:04
推 ad0960: 止まらず不會是名詞、母語使用者也偶爾會陷入純形式主義 09/24 07:49
→ ad0960: 的陷阱、在中文也偶會如此。 09/24 07:49
→ ad0960: 辛い時代を通しての生活、通して也不會是名詞。至少名詞 09/24 08:13
→ ad0960: 的必要條件之一是這個詞在大腦中是一個可以發動動作或被 09/24 08:13
→ ad0960: 發動動作的"對象"。他們會搞錯的原因可能是在這年代通行 09/24 08:13
→ ad0960: 的英語,其讓他們錯誤地聯想,像是n of ving。只能說の的 09/24 08:13
→ ad0960: 左方常是名詞,但の還可將vず和vて形容詞化。這也是當代 09/24 08:13
→ ad0960: 日語文法的無力處之一,文法是種自圓其說的說法,但被人 09/24 08:13
→ ad0960: 為地製造出來當代日語文法中的形容詞的訂義還未能更精準 09/24 08:13
→ ad0960: 描述大腦的語言詞彙性質。 09/24 08:13
→ ad0960: 思考一下形容詞的實質訂義看看就能知道。 09/24 08:14
→ ad0960: n of ving的ving在英文中剛好(只)形式上剛好就符合名詞 09/24 08:25
→ ad0960: 訂義。 09/24 08:25
→ ad0960: こんなに間違えた聯想は可能性があります 09/24 08:27
→ ad0960: 當然日本人也不會很粗心、大部分市面上的文法書都是選擇 09/24 08:37
→ ad0960: 不面對這些(核心)問題的。不問實質性質而只教直接外加 09/24 08:37
→ ad0960: 的接法,原本只要懂了性質自然就會覺得那麼接是很自然的 09/24 08:37
→ ad0960: … 09/24 08:37
→ ad0960: 實質上不是對象的詞不能因形式上一樣就說是名詞,尤其日 09/24 09:04
→ ad0960: 語極大量抄接中語、一樣有很多轉品時,文法也受其影響、 09/24 09:04
→ ad0960: 形式不能唯一的判斷工具。 09/24 09:04
→ ad0960: 當然如果只是因nのn或n of n就如此想像的話那就更粗心了 09/24 09:24
→ ad0960: 。 09/24 09:24
→ ad0960: 有幾處有漏字、請見諒。 09/24 09:28
→ nswrth: 很難理解 09/24 20:09
→ nswrth: 你是不是走錯版了 應該去英文版之類的 09/25 12:56