看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文:単なる地質学的な山や植物学の標本のような自然は、いわば、自然の断片である 。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、 末長く有効に利用しようという配慮いがいの何物でもない。 試譯:不同於地質學上說的山和植物學所說的標本等等稱的自然,也可以說,只是自然的 部分片段。無論如何,並非只有作為可利用的素材,更可以說,也不是只考慮到是否可以 拿來永久使用的東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.217.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1537249376.A.522.html
allesvorbei: 以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能 09/18 14:24
kinda: 僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片 09/18 15:38
kinda: 段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然 09/18 15:38
kinda: 」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都 09/18 15:39
kinda: 沒有了。 09/18 15:39
attlee: 感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@ 09/18 16:01
kinda: 簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了 09/18 16:14
kinda: (標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^||| 09/18 16:15
Ricestone: 若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看 09/24 15:40
Ricestone: 到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的 09/24 15:40
Ricestone: 片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「 09/24 15:40
Ricestone: 自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更 09/24 15:41
Ricestone: 加有效長遠利用「自然」而已。 09/24 15:41
Ricestone: 前後文不夠,沒辦法翻得比較精確 09/24 15:59
hometown77: 請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當? 09/27 19:08
Ricestone: 那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼 09/27 19:14
Ricestone: 說 09/27 19:14