推 allesvorbei: 以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能 09/18 14:24
→ kinda: 僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片 09/18 15:38
→ kinda: 段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然 09/18 15:38
→ kinda: 」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都 09/18 15:39
→ kinda: 沒有了。 09/18 15:39
→ attlee: 感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@ 09/18 16:01
→ kinda: 簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了 09/18 16:14
→ kinda: (標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^||| 09/18 16:15
→ Ricestone: 若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看 09/24 15:40
→ Ricestone: 到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的 09/24 15:40
→ Ricestone: 片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「 09/24 15:40
→ Ricestone: 自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更 09/24 15:41
→ Ricestone: 加有效長遠利用「自然」而已。 09/24 15:41
→ Ricestone: 前後文不夠,沒辦法翻得比較精確 09/24 15:59
推 hometown77: 請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當? 09/27 19:08
→ Ricestone: 那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼 09/27 19:14
→ Ricestone: 說 09/27 19:14