看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hometown77 (hometown77)》之銘言: : https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180927/0018985.html : 大家好,自己試翻了一篇新聞,請大家幫忙看看不通順或是錯誤的地方。 : 第一段:大手電機メーカー、三菱電機で裁量労働制で働く社員がおととし自殺し長時間 : 労働が原因の労災と認定されるなど、裁量労働制の社員3人が相次いで労災と認定され : ていたことが、会社などへの取材でわかりました。三菱電機は、これがきっかけではな : いとしながら、裁量労働制を廃止しました。 首先,裁量勞動制可以翻成中文,也就是責任制 : 試譯:前年在電機大公司三菱電機,以裁量勞動制工作的員工自殺,被認定是因長時間工 : 作的職災,以及,裁量勞動制下的員工三人相繼被認定是職災等等的事,經採訪三菱電機 不是以及,是包含了這件事,相繼發生了三起 : 而了解。三菱電機雖不認為上述職災是原因,但還是廢止了裁量勞動制。 雖然三菱電機廢止責任制,但聲稱其動機並非前述事項 你可以把經由採訪這句話放到最前面,中文通常會把行動放在最前面,「在採訪中,我們得 知……」 : 印象中沒有學過とする,只學過N+として表作為(立場、資格), : 但查了一下とする應該是有三個意思, : 1.是假設、假如 : 2.視為、看成 : 3.Aをbとする。把A當作是B。 : 請問これがきっかけではないとしながら這句是2的意思嗎? 其實這三個意思差不多 : 第二段:裁量労働制は実際に働いた時間ではなく一定の時間働いたものとして賃金が支 : 払われるしくみで、国が定めた専門的な業務などに限って認められていますが、長時間 : 労働を助長するおそれがあると指摘されています。 : 試譯:裁量勞動制並非以實際工作時數,而是以固定的時數工作來支付薪水的機制,雖然 : 只限於國家規定的專門業務,但還是被批評有助長長時間工作的風險。 : 這一整段看不太懂(艸),可以幫我斷句解析一下嗎? 此機制的套用雖然只限定於國家所規定的專門業務,但被指出具有助長長時間勞動風氣的可 能 其實你的理解沒什麼問題 : 第三段:三菱電機などによりますと、おととし、兵庫県にある部署で裁量労働制で働い : ていた研究開発の40代の男性社員が精神障害となり自殺し、去年、労働基準監督署か : ら長時間労働による過労が原因の労災と認定されました。他にも、平成25年とおとと : し、それぞれ別の部署で裁量労働制の社員2人が脳梗塞などを発症し、その後労災と認 : 定されたということです。 : 試譯:根據三菱電機,前年在兵庫縣的某部門,一名以裁量勞動制工作的男性研究開發員 據三菱電機所述 : 工,因變成精神障礙然後自殺,去年被勞動基準監督署認定為過勞導致的職災。另外,平 開發研究員因產生精神方面的問題(精神疾病)而自殺,於去年…… : 成25年和前年,分別在其他部門裡,有兩名裁量勞動制的員工腦梗塞發作,之後也被認定 : 是職災。 : 第四段:三菱電機では、社員全体の3分の1にあたるおよそ1万人のエンジニアについ : て、裁量労働制を導入していましたが、ことし3月に制度を廃止しました。 : 三菱電機は「制度の廃止は労災がきっかけではない」とした上で、「労災認定を重く受 : け止め、従業員の健康を守るため労働時間管理に努めていく」としています。 這段你沒翻 : 這裡的とした上で以及としています的とする應該跟我上面的問題一樣的意思吧? 這邊是指說詞、聲稱,也就是把自己的聲稱「定調」為這樣的意思,要說的話是你的3. : 另外,這段的について為什麼不使用に対して? 因為這裡是表達對這些人的實施項目的內容,用対して斷句會不太一樣,但意思差不多 : 文章很長,謝謝大家指教。 有一個重點是中文敘事時通常把動作放在句子最前面,所以翻譯時可以調換一下順序 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.196.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538066333.A.7CA.html
hometown77: 想請問第二段ものとして是什麼意思呢?這句話要怎麼斷 09/29 13:14
hometown77: 句才好? 09/29 13:14
hometown77: 我會猜測這篇文章中所有的とする的用法是2的用法,是 09/29 13:18
hometown77: 因為文章中沒有看到を。 09/29 13:18
Ricestone: 你可以說那是認為、假設、當作,所以我才說意思差不多 09/29 13:24
Ricestone: 例如數學上「設x為3」,這日文就是用とする 09/29 13:24
Ricestone: 用英文來說比較接近let,而不是set 09/29 13:25
Ricestone: 翻譯時適當調整就可以了,第二段你用默認或假設都ok 09/29 13:27
Ricestone: 我不太確定你說不會斷是怎麼樣的一個意思 09/29 13:51
Ricestone: 裁量労働制は (実際に働いた時間)ではなく(一定の時間 09/29 13:51
Ricestone: 働いたもの)として 賃金が支払われるしくみで 09/29 13:52
Ricestone: 這樣會讓你比較容易理解嗎? 09/29 13:52
Ricestone: 不太對,我應該連として都放到括號裡 09/29 13:53
hometown77: 謝謝,這樣括號起來有比較好理解,不過もの是什麼的代 09/29 15:25
hometown77: 稱呢? 09/29 15:25
Ricestone: 事實、狀況 09/29 16:01
Ricestone: 要說是人也可以啦 09/29 16:04
Ricestone: 原本是実際に働いた時間によって賃金が支払われる 09/29 16:05
Ricestone: 現在是一定の時間働いたものとして賃金が支払われる 09/29 16:06
hometown77: 原來如此,謝謝你的解釋 09/29 23:15