看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
那間餐廳假日不提供訂位,採現場登記候位 あのレストランは、土、祝日に、ご予約を受けられないことになり、 現場で登録してならびます。 現場登記候位不大會翻,另外如果是登記拿號碼牌候位呢 鼎泰豐 說得就是你 試翻:現場で店内食事の番号をとり、お待ちになります。    沒翻到要登記拿號碼牌。負責登記帶位的櫃台要怎麼說呢 麻煩給與幫忙及指教 謝謝 =============================================================== 最近忙,朋友問才記起來有來PO文,向回應的各位說聲抱歉, 也謝謝您們的回應。 完整說明一下情形,朋友在餐廳服務,某日用完餐的日本客人向朋友詢問 他們隔天(星期六)想去鼎泰豐用餐要如何預約。 所以對象是朋友(餐廳服務員)以及來用餐的日本客人,講述的是別間餐廳(鼎泰豐) 的假日不提供訂位,要現場登記姓名人數,領號碼牌等叫號。 根據網友回文,再次試翻如下,請指教 (1) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)         這句感覺像網頁的文字說明,所以口語敘述也是這樣說嗎     (2) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、現場で順番待ちボードに     お名前と人数を記入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。 --       ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.12.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538224102.A.82D.html
elthy: 號碼牌是整理券 09/29 21:08
Ricestone: 你可以先確認你想要的敬語等級大概是怎麼樣 09/29 21:23
Ricestone: 不然光是第一句,那あの就有點不太行的感覺 09/29 21:23
情形是日本客人到朋友餐廳用餐完,詢問可否幫忙預約鼎泰豐 所以本來對客人就用尊敬跟謙讓,只是在敘述去別家餐廳的動作有點混亂, あの改成"鼎泰豐"就可以了,對嗎?
wcc960: 土・休日は予約不可、先着順(整理券配布) 09/29 21:38
好精簡,筆記
ron830927: 本來想到キャンセル待ち 可是你這個情況好像不適用 09/30 00:09
請問您說的這句話是屬於哪種情形呢?
orix52: 順番待ちボードにお名前を記入し、お名前をお呼びするまで 09/30 03:42
orix52: お待ちください。 09/30 03:42
原來登記表可以這樣叫,謝謝
tu00679: 是在對朋友說明還是以店家的立場在說明?依據主語不同句 09/30 03:57
tu00679: 子就整個不同了。 09/30 03:57
店家,但是是說別間店,朋友為A餐廳服務員,日客用完餐詢問鼎泰豐訂位
chulikeyou2: 其實不接受預約,就等同現場候位,所以第二句翻譯是 09/30 17:18
chulikeyou2: 多餘的 09/30 17:19
了解,想說可以細部說明一下現場等候的方式 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 11:58:49 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 12:04:32
Ricestone: あの:因為你的文意看起來不需要用到あの,只要您所提 10/05 12:09
Ricestone: 到的 10/05 12:09
Ricestone: 然後不要幫別人謙讓 10/05 12:09
謝謝指點 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/06/2018 00:51:36