→ elthy: 號碼牌是整理券 09/29 21:08
→ Ricestone: 你可以先確認你想要的敬語等級大概是怎麼樣 09/29 21:23
→ Ricestone: 不然光是第一句,那あの就有點不太行的感覺 09/29 21:23
情形是日本客人到朋友餐廳用餐完,詢問可否幫忙預約鼎泰豐
所以本來對客人就用尊敬跟謙讓,只是在敘述去別家餐廳的動作有點混亂,
あの改成"鼎泰豐"就可以了,對嗎?
→ wcc960: 土・休日は予約不可、先着順(整理券配布) 09/29 21:38
好精簡,筆記
推 ron830927: 本來想到キャンセル待ち 可是你這個情況好像不適用 09/30 00:09
請問您說的這句話是屬於哪種情形呢?
推 orix52: 順番待ちボードにお名前を記入し、お名前をお呼びするまで 09/30 03:42
→ orix52: お待ちください。 09/30 03:42
原來登記表可以這樣叫,謝謝
→ tu00679: 是在對朋友說明還是以店家的立場在說明?依據主語不同句 09/30 03:57
→ tu00679: 子就整個不同了。 09/30 03:57
店家,但是是說別間店,朋友為A餐廳服務員,日客用完餐詢問鼎泰豐訂位
→ chulikeyou2: 其實不接受預約,就等同現場候位,所以第二句翻譯是 09/30 17:18
→ chulikeyou2: 多餘的 09/30 17:19
了解,想說可以細部說明一下現場等候的方式
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 11:58:49
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 12:04:32
→ Ricestone: あの:因為你的文意看起來不需要用到あの,只要您所提 10/05 12:09
→ Ricestone: 到的 10/05 12:09
→ Ricestone: 然後不要幫別人謙讓 10/05 12:09
謝謝指點
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/06/2018 00:51:36