看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問以下的句子 ...ただし、いくつかの懸念もある。たとえば、機内の天井にある長い スクリーンに明る空が映れば、その光で不快になる乗客もいるかもしれないし、 その空の映像は本物なのか?と疑う人も出てきそうだ。  んー、もし光うんぬんの部分が解決しても、 直接外が見えない飛行機は落ち着かない気がしないでもない。 みんなはどう思う? 這是在說未來的可以從機內牆壁投影直接看到外面整個天空的飛機的新聞 試譯: ..但是還有一些問題,例如也許有些對機內長型螢幕天花板投影了明亮的天空的光線感到 不舒服的乘客在,或是可能會有些人對那天空的真偽抱持懷疑 嗯~~假設就算把光線什麼的問題解決了, 無法直接看到外面景象的飛機,也不是不會讓人感到無法安心吧 大家覺得如何? 是這樣翻的嗎? 中文造詣不太好翻不太通順,覺得越看越奇怪@@,是我文法搞錯還是? 是指看不到外面景象的飛機,可以讓人感到安心? 和他前面的描述好像又對不太起來? 照前面的句子的話感覺應該是 就算把光線什麼的問題搞定了,看不到外面的飛機也沒那麼讓人感到安心吧 這該怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.30.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538467946.A.A26.html ※ 編輯: theeht (1.174.30.246), 10/02/2018 16:23:12
wcc960: (直接外が見えない飛行機)は....気がしないでもない 10/02 16:23
wcc960: 就普通的雙重否定,只是()中也用了否定修辭而已 10/02 16:24
wcc960: 中文一般會直接轉正,無法直接看到外面的飛機還是可能會讓 10/02 16:26
wcc960: 人感到不自在,看你是要翻成中文,還是只是把日文"中文化" 10/02 16:28
wcc960: 修正一下,落ち着かない也有否定,但整句構造基本上還是普 10/02 16:29
wcc960: 通的雙重否定 10/02 16:29
theeht: 原來如此 看到太多ない我腦袋有點轉不過來 感謝回答! 10/02 16:30
Huevon: 真正用在否定整句只有 しないでもない,前面的 落ち着か 10/02 18:45
Huevon: ない 已經形容 気 了,所以就只是雙重否定,不必想太複雜 10/02 18:45
Ricestone: 不過,就算...解決了,我也沒辦法否認...還是可能讓人 10/02 21:08
Ricestone: 不安吧。 10/02 21:08
Ricestone: 不過原文這樣看下來應該是比較強氣的意思,所以還是 10/02 21:27
Ricestone: 轉正比較適合吧。 10/02 21:27