看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  想要成為幫公司賺錢的員工。 試譯:  会社にお金を稼がせる社員になりたい。 これしか思い出せません、もっといい表現、言い方などありますか。お願いします。 順便問一下 上面的思い出す是對的嗎?因為查了一下意思,是把忘了的東西再想出來的意思。放在這邊好像不太恰當。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.195.134.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538545930.A.B49.html
blacksugur: 思い出せません改成思いつきません呢? 10/03 14:14
Ricestone: 你這句是叫公司替你賺錢 10/03 14:27
ron830927: 樓上這麼一說我頭越來越痛了...QQ 10/03 14:52
yuriaki: 会社の稼ぎ頭になりたい 10/03 15:17
yuriaki: 売り上げに貢献する社員になりたい 10/03 15:19
Ricestone: 嗯,因為不知道你這句是什麼情況下想用的 10/03 15:36
Ricestone: 如果只是日文課,那動詞改成稼げる 会社のために 10/03 15:37
Ricestone: 這樣就夠用,如果是應徵之類的,那就像上面y大第二句 10/03 15:37
Ricestone: 或者像是会社に利益をもたらす 10/03 15:40
Ricestone: 如果是一般對話,就可以像y大第一句用稼ぎ頭 10/03 15:40
Ricestone: 因為原本那句就像是社畜,一般對話下一定會被吐槽的 10/03 15:43
Ricestone: 上面說的原本那句指的是原po那句修改後 10/03 17:22
ron830927: 樓上兩位謝謝 勉強になりました 稼ぎ頭學起來了! 10/03 22:45