→ Ricestone: 是投得不順,控球不穩的意思 10/07 12:41
→ Ricestone: 前提條件沒有被打安打 10/07 12:41
→ blacksheet: R大謝謝 所以抜ける在棒球中有投得不順的意思嗎 10/07 12:52
→ Ricestone: 簡單來說是暴投,變化球縫線抓不穩溜開 10/07 12:54
→ Ricestone: 所以抜け始める這個程度的時候是控球不穩 10/07 12:54
→ Ricestone: 可以查 すっぽぬける 10/07 12:55
推 Huevon: 要配合前一句 能攻的場合就攻 一起看,意思是一開始投的 10/07 20:43
→ Huevon: 時候有特定球路針對難打的區投球,但漸漸打者習慣了球路 10/07 20:43
→ Huevon: 後感覺節奏或是位置有抓對的時候,會適時換變化球。這裡 10/07 20:43
→ Huevon: 的 抜け始め 指的就是投的球有開始要被抓到的意思 10/07 20:43
→ Ricestone: H大不太正確,這裡的意思確實指控球不穩 10/07 21:01
→ Ricestone: 是棒球常用語 10/07 21:02
→ Ricestone: 因為很久以前我也有碰過,那時本也以為是H大那種意思 10/07 21:06
→ Ricestone: 後來才理解到 10/07 21:06
→ Ricestone: 畢竟,漸漸被抓可以用見抜かれる表現 10/07 21:08
推 Huevon: 剛剛查了一下,的確如你講的,謝謝糾正 10/08 09:22
→ blacksheet: 謝謝兩位大大 這麼一說確實之前有看過抜け球這種用法 10/08 10:29
→ blacksheet: ,應該所指的就是失投球的意思 10/08 10:29
→ Ricestone: 這邊有個問題點是用的詞是「抜け」而不是「抜かれ」 10/08 11:19
→ Ricestone: 所以照理來說是投手(主詞)發生變化,而不是打者端 10/08 11:20
→ Ricestone: 當時我原本是猜會不會是「穿透」打者打擊的意思 10/08 11:21
→ Ricestone: 但文意上看起來又像是H大之前的說法,真的想很久 10/08 11:21
→ Ricestone: 而正確解讀則是 貶意的非自主意識發生的 10/08 11:23
→ Ricestone: 也就是這詞是看作 「抜けてしまった」那意思 10/08 11:24
推 blackkaku: 抜ける的主詞應該是ボール,文中省略了。 10/08 12:45
→ Ricestone: 嗯,不過也是因為是習慣用法而省略,至少如果是打者 10/08 13:01
→ Ricestone: 會選擇抜かれる 10/08 13:01
→ Huevon: 依照解釋,這用法的由來是因為投變化球時手指要抓緊,所 10/08 21:11
→ Huevon: 以如果沒抓緊球就鬆掉=抜けた,變化球就投不好,所以演變 10/08 21:11
→ Huevon: 成現在的用法,理解這由來就真的不會搞錯意思和觀點 10/08 21:11
→ ssccg: 也不用演變吧すっぽ抜ける字典就查的到投球相關的用法 10/09 11:13
→ ssccg: 也不一定是變化球,總之就是手握縫線位置或鬆緊度沒抓好 10/09 11:16
→ ssccg: 還有個相對的握太緊放太慢用引っかかる 10/09 11:17
→ ssccg: 其實中文也會用脫手 10/09 11:19
→ Ricestone: 畢竟要先知道有這用法才容易聯想,不然最後一句主詞 10/09 11:23
→ Ricestone: 沒提示之下句中變過來又變過去,不好判斷 10/09 11:24