看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下下面二句 会社設立のために、資金を出す。 会社設立のために、資金が出る。 書上都是翻成 為了創立公司而拿出資金 可是應該還是有不一樣吧,不然不會一個用出す,一個用出る, 請問語感的差別在那? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.8.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538994971.A.168.html
Ricestone: 1是我(或其他)主動拿出資金 10/08 18:38
Ricestone: 2是像其他人援助過來,銀行核發等等 10/08 18:39
nswrth: 我老師常說"他動詞強調動作本身,自動詞強調結果、狀態" 10/08 22:22
nswrth: 出す是他動詞 出る是自動詞 10/08 22:24
lancer1668: (講話的)主體不一樣 10/09 00:05
yuriaki: 1是把錢「拿出來」 2是錢自己「冒出來」 出る與出す是截 10/09 10:31
yuriaki: 然不同的動詞 10/09 10:31
yuriaki: そもそも「会社設立のために資金が出る」という因果関係 10/09 10:36
yuriaki: は非常識としか思えない 10/09 10:36
yuriaki: せめて親から資金が出る、もしくは子会社設立のため親会 10/09 10:45
yuriaki: 社から資金が出るなど、資金の出所をはっきりしないと、 10/09 10:45
yuriaki: 意味不明です 10/09 10:45
yuriaki: 日本語は主語を省略しがちではあるが、それは言うまでも 10/09 10:50
yuriaki: ない場合に限定されます。そうではない場合は主語をしっ 10/09 10:50
yuriaki: かり入れないと意味が伝わりません 10/09 10:50
Ricestone: 畢竟就連日本人也不是每個人每天每篇文都能寫得通順 10/09 11:46