看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好: 最近自學gogogo第三十二課時有點小疑問 希望各位前輩可以解惑一下 ええ、今朝の天気予報では、午後から雨が降るって言っていましたから。 (是啊,因為今天早上的氣象報告說下午開始會下雨。) 天気予報では「今日は一日晴れるでしょう」って言っていました。 (氣象報告說「今天一天都是晴天」。) 這兩句話基本上大部分都沒問題 只有“天気予報では”的“で”的意思有點不太確定 我覺得這裡“で”的意思可能是“用...方法”的意思 然後“は”是強調的用法 但是後面的“言っていました”又感覺接起來怪怪的 可能是氣象報告說的吧?那整句是不是可以拿掉“で” 變成“天気予報は「今日は一日晴れるでしょう」って言っていました。” 這樣不知道可不可以呢?請各位前輩指教一下,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.44.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1539308108.A.DB7.html
jalai: では=依...看來 不能省略で” 10/12 09:44
Ricestone: 天気予報不會「說」,所以不能省略 10/12 12:34
Ricestone: 亦即指的是有一位在天氣預測那節目or專欄的人說 10/12 12:36
Ricestone: 中文要這樣翻倒是無所謂 習慣了 10/12 12:36
shelley0628: 這句話是人說話所以有言っていました,天氣予報表依 10/12 12:52
shelley0628: 據用で,不可刪除 10/12 12:52
wcc960: 先不論原句,若一般講天氣預報如何如何,以預報為主語 10/12 15:37
wcc960: 倒數第二句在口語上也成立 10/12 15:38
wcc960: 但若另有說話者,預報是依據,で就不能省略 10/12 15:39
thehent: 推 10/12 22:15
ytyty: 各位大大解釋得很清楚,感謝! 10/12 22:58