看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
使用的書是 https://www.books.com.tw/products/0010756944 裡面有兩題 N2 的考古題的用法,查了網路也沒答案只好來求解 這兩題是語彙的題目,不過我想問的是句中使用的文法 (翻譯來自書中的解答) 1. 家政婦を雇う余裕などとうていない (2001) (完全沒有雇用家庭幫傭的餘裕) 想問的是句尾的 とうていない 是什麼樣的用法,以及什麼意思 拿肯定型去 Google 查只會查到「問うている」 但我看了「問う」的解釋好像也沒看到適合用在這邊的用法 2. カードにたまったポイントと交換コーヒーメーカーを手に入れた (1998) (用卡片積點換了一台咖啡機) 想問的是中間的「に」是什麼用法,以及他修飾的對象 其實這句我實在不懂要怎麼斷句,如果是我來說的話應該會用て形的說法 カードにたまったポイントと交換して、コーヒーメーカーを手に入れた 請問我這樣的說法,和原本的意思是一樣的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.153.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1539410387.A.416.html
Ricestone: とうてい:到底 10/13 14:09
Ricestone: 那個到底是漢字 10/13 14:09
Ricestone: 2的用法近似於用為代價,你的用法近似於單純動作 10/13 14:14
Ricestone: 最後意思是差不多 10/13 14:14
allesvorbei: 到底(とうてい)後面接否定 10/13 14:42
allesvorbei: 日文有些單字,特別是副詞,雖然有漢字但是用法跟中 10/13 14:43
allesvorbei: 文不一樣。例如到底、毛頭這些,後面都是搭配否定或 10/13 14:43
allesvorbei: 者無理、不可能這類負面的單字,意思是強調 10/13 14:43
zelda123: 原來1是我斷句錯了,懂了感謝解答 10/13 14:46
Ricestone: 真要說的話,2.你的用法比較像為了前面的東西 10/13 15:29
Ricestone: 只是因為有了後面這句,就不會被想成那樣而已 10/13 15:32
Ricestone: 所以才說只是單純做了交換這動作 10/13 15:33