→ Ricestone: 算單純不常有人說,要嘛直接病気がち 10/15 14:34
→ elthy: 沒有不行只是兩個意思不一樣啊 一個是有點感冒的感覺 一個 10/15 14:35
→ elthy: 是容易感冒的傾向 10/15 14:35
→ Ricestone: 風邪比較是良く引く 10/15 14:35
→ Ricestone: 當然這是在說那解析在講的事啦 10/15 14:37
→ Ricestone: 至於為何不常這麼講,應該也就是因為平常是用引く表達 10/15 14:47
→ Ricestone: 所以對一般人來說那不是になる那種感覺 10/15 14:48
推 Huevon: 用中文的感覺來解釋是我們都說是"得感冒"而不是"生感冒" 10/15 21:04
→ Huevon: ,所以感冒算是外在因素而不是自身,所以不用がち 10/15 21:04
→ SimpleThing: 感謝各位大大~~ 10/15 22:32
推 fang2486: 我也搞不清楚...直接[病気がち、熱っぽい、風邪気味]背 10/16 14:04
→ fang2486: 起來 10/16 14:04
→ elthy: 先不管是否不自然 がち跟気味意思本來就不一樣 10/16 15:33