看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
*私は朝食として牛乳を飲みます。 (I drink milk as my breakfast.) 這句話看似通順自然, 不過應該改成「私は牛乳を朝食にしています」比較自然, 為什麼這句話不能使用「として (當作…)」這句型呢? 一定要用「XXをXXにしています」呢? 求解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.11.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540112750.A.920.html
ccc73123: として表示立場 你的立場是早餐? 10/21 17:07
Ricestone: 是因為它會變成「牛乳を飲みます」是你的早餐 10/21 17:17
Ricestone: 而不是「牛乳」是你的早餐 10/21 17:18
Ricestone: 不過我的說法也怪怪的,問問看其他板友 10/21 17:28
allesvorbei: https://i.imgur.com/kN6nfts.jpg 10/21 17:38
allesvorbei: 文法的問題建議還是乖乖去翻字典還是日日的文法書, 10/21 17:39
allesvorbei: 而不是以中文去理解 10/21 17:39
Ricestone: 我不認為是那問題,訓練としてor朝飯として這用法很常 10/21 17:44
Ricestone: 用 10/21 17:44
ccc73123: 要看你的主詞是啥阿 原PO這問題主詞是自己 用として當然 10/21 19:17
ccc73123: 會很怪 10/21 19:17
Ricestone: 我是覺得として在這句的用法後面要是一個動作 10/21 19:39
Ricestone: 所以跟朝飯不太對等,但我再想想看 10/21 19:40
Ricestone: 雖然飲みます是個動作啦... 10/21 19:42
Ricestone: 不然把它換個位置,私は牛乳を朝飯として飲みます。 10/21 19:45
Ricestone: 感覺好像還是哪裡怪怪的 10/21 19:45
Ricestone: 不然就是想強調早餐不是只有牛奶,用として會變只有奶 10/21 20:02
Ricestone: 再不然就是純粹當早餐就用「朝飯にしています」了... 10/21 20:08
Ricestone: 我想到個解釋方式,因為這句話用的是ます,似乎表達 10/21 20:49
Ricestone: 習慣,但是用了として卻只有謹此一次的感受 10/21 20:50
Ricestone: 如果現在變成私は牛乳を朝食として飲みました就自然多 10/21 20:50
Ricestone: 而朝食にしています可以明確表達是習慣的感受 10/21 20:51
fuyuzora: 當作慣用句型的「として」意思用法a大的貼圖已解答,如c 10/21 21:52
fuyuzora: 大所言原句主詞是自己所以句意不通。而樓上舉的~+と+す 10/21 21:52
fuyuzora: る+て形的例句雖然成立,但此として並非慣用句型的とし 10/21 21:52
fuyuzora: て,兩者用法有差異。 10/21 21:52
Ricestone: 嗯,我知道有那差異,所以想要解釋語感的差異 10/21 22:13
Ricestone: 如果只用「作為…」的解釋方法,這句是不通的 10/21 22:14
Ricestone: 讓我再度整理了一次概念,謝謝 10/21 22:32
EveryDayC: 私、朝食としては牛乳を飲むんます 10/22 11:08
EveryDayC: 如果改成這樣,請問會有不對或怪怪的地方嗎 10/22 11:09
EveryDayC: 私、朝食としては牛乳を飲むんです 上面打錯 10/22 11:10
ochitsuite: 原問題中文翻譯:我以早餐的身份喝牛奶 10/22 14:13