→ Ricestone: A1.可以,但是見とがめる比較注重發現的部份 10/22 15:54
→ Ricestone: A2.前者 A3.是チーム在勝った 所以是前者 10/22 15:55
→ Ricestone: B1.我還抱著孩子,突然…… 不是抱了之後 10/22 15:57
→ Ricestone: B2. 與前問題同 10/22 15:57
→ Ricestone: 它指的是這個狀態突然被變化 10/22 15:58
→ Ricestone: A1.應該說見とがめる就是一個詞 10/22 16:05
→ Ricestone: 是 見とがめ 戻させる 10/22 16:06
推 Huevon: 抱く指的是抱起、擁抱的瞬間動作,抱いている是維持抱著 10/22 16:11
→ Huevon: 就像寝る是入睡的動作,但說睡著了要用寝ている 10/22 16:11
→ hometown77: A3. 「勝ったチーム」我以為是從「私が勝ったチーム」 10/22 18:34
→ hometown77: 省略了私が而來的。所以如果要說「我隊打敗了的隊伍」 10/22 18:34
→ hometown77: 就會完整寫出來了是嗎? 10/22 18:34
→ hometown77: (更正:我打敗了的隊伍) 10/22 18:35
→ Ricestone: 私たちに負けたチーム 你用私が不就變成我是主詞了 10/22 18:38
→ Ricestone: 主詞不一樣就不是省不省略的問題了 10/22 18:39
→ Ricestone: 或者你說私が勝てたチーム 10/22 18:42
→ Ricestone: 你要用省略來形容,就是要在沒有混淆的情況下用 10/22 18:43
→ Ricestone: 所以是那個名詞自己做的事情 10/22 18:43
→ Ricestone: 所以像原本的句子,不審に思った隣人 是隣人在 10/22 18:45
→ Ricestone: 不審に思った 10/22 18:45
→ Ricestone: 如果你要表達你的第二個意思,要用不審に思われた 10/22 18:47
→ Ricestone: 不應該說是主詞,應該說以私為主體 10/22 18:57
→ Ricestone: 如果照你解釋,重要的事情是「私が」勝った,卻把它去 10/22 19:04
→ Ricestone: 掉,這樣無法知道是到底誰贏了,換句話說就是不需要特 10/22 19:05
→ Ricestone: 地自己多加一個私去解釋它 10/22 19:06
→ hometown77: 謝謝R大,這個了解了 10/29 20:42
→ hometown77: 那這裡的抱いていたら,たら是發現、結果、有點意料 10/29 20:44
→ hometown77: 之外的用法嗎? 10/29 20:44
→ hometown77: 這種ていたら、表狀態被改變,有沒有其他例句呢? 10/29 20:46
→ Ricestone: 家の近所を歩いていたら、突然話しかけられた。 10/29 20:52
→ Ricestone: 不是那個代表狀態被改變,是說抱いていたら是在那狀態 10/29 20:53
→ Ricestone: 下,後面那句才是怎麼樣怎麼樣 10/29 20:53
→ Ricestone: 所以這たら還是你說的那意思 10/29 20:54
→ Ricestone: 算是抱いていた這狀態,加上ら 10/29 20:55