看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nancy5123200》之銘言: : 不知道名字的陌生人可以稱呼他 啊那答 : 但我查到啊那答不能用在長輩 : 所以如果路上遇到一個明顯比我大的人 而且又不知道他名字、 : 這樣要怎麼稱呼他? 你應該是日語學習剛起步 或是把英文「一定要有主詞」的觀念帶進來了 日語從某個程度開始 各種考試的閱讀測驗就一定100%會考 「這句話的主語是誰」 主語省略、或是要根本不說主語 是日語的特色 甚至說是東方語言的特色也說不定 泛漢語、日語、韓語都會 「要吃嗎?」 「好啊!走!」 完全沒有主語一樣能溝通 基本上遵循幾個原則 1.對著你說就是在說你 「財布が落ちたよ」 (你皮夾掉了喔) 2.若不是說你,就是在講我 「財布が落ちた!」(幹!我皮夾掉了) 3.不是說你也不是說我的話,第三人稱才講清楚 「健ちゃんは財布が落ちたらしい、可哀想~」 4.若是講我講你還說出來,那語氣很強! 「あなたはなにをしてるの」(你是在衝三小) 日語甚至還有人稱專屬的動詞 看到くれる就知道主語是內外關係的外方 (泛第二人稱) 「ギフトをくれて、ありがとう」 (你送我禮物,感恩Seafood) 看到もらう就知道主語是內外關係的內方 (泛第一人稱) 「ギフトをもらって、ありがとう」 (我收到禮物,感恩Seafood) Btw 至於前後句的主詞可以不一樣 也常不特別講清楚 就是另外的故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.50.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540543391.A.E92.html
flighthowl98: 不止東方,西語和義語對話時也完全不用主詞。原原p 10/26 19:17
flighthowl98: o學了新的語言,觀念也要更新,否則舊的經驗只會成 10/26 19:18
flighthowl98: 為包袱。 10/26 19:18
Ricestone: 中文其實還是不太算,助詞指示跟動詞方向性比較薄弱 10/26 19:29
Ricestone: 基本上翻譯的時候還是常常補上主詞 10/26 19:30
Ricestone: 不然你那例子英文還是可以說Wanna go get some food? 10/26 19:38
Ricestone: Sure. 之類的 10/26 19:38
BMotu: 在外國的時候,我都直接說wanna eat? 10/26 20:34
BMotu: 就原文的方式看,可能比較貼近 10/26 20:35
cannengue: 可能我舉的例子不好,口語時大家都省來省去的,但是正 10/26 21:28
cannengue: 式文章時,英文就無法無主語,但是日語無主語在正式文 10/26 21:28
cannengue: 章是常態 10/26 21:28
Huevon: 西語和義語不是沒主詞,而是動詞變化就已將主詞包含進去 10/26 23:41
Huevon: 了,反而在思考上是更重視人稱的,和日文的觀念不一樣 10/26 23:41
Huevon: 原po舉的例其實OK,只是在中文這不是常態,但在日文是 10/26 23:41
Ricestone: 建議舉問名字的問句,「你的名字是什麼?」 10/27 01:30
Ricestone: 這句日韓都不需要主詞,而且這樣比較的話,能理解到 10/27 01:31
Ricestone: 日文的お這種美化詞的表現會比韓文更方便一點 10/27 01:32
Ricestone: 不過除此之外的話,韓文助詞比日文指定的強度更高 10/27 01:34
Ricestone: 反正比一比會知道中文是真的很寬鬆。不過有個奇特的現 10/27 01:37
Ricestone: 象是,會有人覺得這種寬鬆的表現有趣。 10/27 01:38
Ricestone: 當然英文也算寬鬆,但它有介係詞,只是動詞方向性比較 10/27 01:41
Ricestone: 弱,所以還是不太能省略主詞。 10/27 01:41
Ricestone: 不過中文也還是可以說「請問尊姓大名」之類的啦... 10/27 03:47
ccc73123: 尊就是在講對方了啊 10/27 10:19
Huevon: 請問貴姓的貴也是,跟尊一樣,有指向性,所以在這方面中 10/27 11:40
Huevon: 文文法也是有,只是白話演進後少用了,畢竟中文的單音節 10/27 11:40
Huevon: 發音加上無動詞形容詞變化已經太寬鬆了,如果連主詞省略 10/27 11:40
Huevon: 都變成常態的話句義會容易變得過度模糊 10/27 11:40
Huevon: 英文不是寬鬆,那是美語太多人講而混入了一點其他語言(主 10/27 11:40
Huevon: 要是中南美系)的文法才變得比較自由 10/27 11:40
Ricestone: 可以不用尊啊,只是跟お比較,不然講「請問名字是?」 10/27 13:08
Ricestone: 也可,不過繼續下去就難分也沒意義了 10/27 13:09
ccc73123: 請問名字是? 這句要看情況 不一定是在講對方 10/27 13:22
Ricestone: 嗯,但是簡化到這地步的話每個語言也差不多 10/27 13:24
Ricestone: 如果把 お名前は? 的お去掉,那就沒那麼強烈了 10/27 13:25
ccc73123: 因為お名前は?雖然沒有指向性 但大概也只有在問對方 10/27 13:25
ccc73123: 的名字才會用到 10/27 13:26
ccc73123: 其實每種語言都有省略主詞可溝通的情況 多寡而已 10/27 13:27
ccc73123: 只要對方能清楚認知你是在講誰 主詞本來就不是必要 10/27 13:28
Ricestone: 前面在講的事情主要是說主詞省略跟剩下來的文意結構夠 10/27 13:35
Ricestone: 不夠表達有關,只是一直省略下去會越來越沒意義 10/27 13:36
Ricestone: 問名字是跟原PO的例子做對比,舉請問名字是只是在說要 10/27 13:37
Ricestone: 省,還是有辦法省 10/27 13:37
cocoasheep: XDDDD 好幽默的講解 推一個 11/04 20:04