看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請問一下關於漢字與平假名的對應位置 有爬過文了,但是覺得我的問題好像跟之前那篇的問題不太一樣 我想問的是在大家的日本語這套書裡面發現的,見圖 https://i.imgur.com/CV1Q0Ny.jpg 為什麼同樣都是地名 「京都」是 京→きょう 都→と 但是「奈良」卻是 奈良→なら 而不是 奈→な 良→ら 還有「日本語」也是 日本→にほん 語→ご 而不是 日→に 本→ほん 語→ご 請問是為什麼呢?是跟音讀訓讀有關嗎? 簡單來說問題就是 https://i.imgur.com/YJNDXCn.jpg 紅色是課本上寫的,藍色是我想請問為什麼不是這種對齊方式 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.196.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540550017.A.DBE.html
Ricestone: 那無所謂 10/26 18:54
Ricestone: 基本上實際應用時是一字對一字就夠了 10/26 18:54
Ricestone: 意思是說,沒有人會問/考你這個 10/26 18:55
Ricestone: 硬是要說的話,是因為原本京就是那裡,後來 10/26 18:57
Ricestone: 用京の都きょうのみやこ指那裡,再變成今天的京都 10/26 18:58
Ricestone: 所以可以當作是兩個字合在一起 10/26 18:58
Ricestone: 但實際書寫時沒人會去管這個 10/26 18:59
luvusum: 感謝回答!只是好奇為什麼會不一樣寫法而已 10/26 20:12
BMotu: 反正要記和寫的時候還是黏在一起... 10/26 20:33
shikana: 我在學校上日文課會考單字的假名 假名真的要寫對位置才會 10/26 22:00
shikana: 給分 不過我學到的這幾個詞的對應跟這本書寫的也不一樣.. 10/26 22:00
shikana: .我學到的是你藍筆寫的那樣 10/26 22:00
shikana: 有些詞像眼鏡(めがね)倒真的是平均分配在兩字之間 10/26 22:03
Ricestone: 正常就頂多分到藍筆那樣對應漢字對應ふりがな 10/26 22:20
Ricestone: 不會用以意思為單位的區分方法 10/26 22:20
wcc960: 計較那沒有意義,事實上不要計較還比較好 10/26 22:22
wcc960: "奈良"是なら這個音套上漢字而來,所以"なら"是一體的 10/26 22:25
wcc960: 不是な+ら=なら 10/26 22:25
wcc960: 不然那邊有個"平城山"車站讀"ならやま",你說要怎麼拆? XD 10/26 22:27
wcc960: 第2行補幾個字:"奈良"是なら這個字依其發音套上漢字而來 10/26 22:28
Ricestone: 我印象最深的單字是「香具師」 這詞唸やし 10/26 22:33
Ricestone: 正確來說是「香具」唸や 10/26 22:34
Ricestone: 不過這詞用處也不是原意就是了... 10/26 22:37
GTR12534: 日本原本是日の本(ひのもと) 10/26 23:43
luvusum: 感謝各位幫忙解惑 10/27 10:59
Huevon: 米石大,香具師這種完全是日文原有的詞去套類義漢字的其 10/27 12:04
Huevon: 實不適合拿來比較照音套漢字的這種情況 10/27 12:04
NaoSensei: 考平假名的位置真的很沒意義 10/27 12:24
Ricestone: 這種狀況比較少見,所以說有印象。是字典上有收錄 10/27 13:11
Ricestone: 卻不是用音,而是意思的当て字。像是てのひら->掌 這樣 10/27 13:12
Ricestone: 很常見,但像香具師這樣就少了,而且還是漢字比音節長 10/27 13:13
Ricestone: 雖然說這種情況常見到,但字典上就少了 10/27 13:14
Ricestone: 嗯?てのひら就是意思,我在講什麼啊? 10/27 13:20
Ricestone: 啊,我是想表達就算是意思的当て字,通常也是像這樣變 10/27 13:22
yamanoodo: 純排版問題 請參考 https://goo.gl/QuuBYD 有詳解 11/01 20:22
yamanoodo: 或搜尋關鍵字 グループルビ 11/01 20:23
but: 也不能說是純排版問題 因為日單一字並沒有に的音 只有にち、 11/05 17:55
but: じつ、ひ之類的 所以與其把日字對應到單音に 不如把日本兩個 11/05 17:55
but: 字對應到にほん比較準確 日文的漢字不是中文一字一音的概念 11/05 17:55