看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
不確定標題要用文法還是讀解... 目前手邊在看的文獻,有一句古文,實在疑惑 原文假名的部分都是片假名,我已先轉成平假名 都按照原文斷句了,可以斷句在好奇怪的地方,所以我看好久都不懂 どうしてあんな仇討めいたことをするか、勝つと、云う気持になるのか、 それとも国民かせねは承知せぬのか、、 云うやり方の為めに結局戦争は絶えぬではないか 這裡比較有疑問的是 如果沒有那個あ,可以理解為 勝つと云う気持になるのか (而且為何あ後面還斷句?) 然後這個無法理解的あ還出現了三次...... 還有那個せね,我怎麼都查不到到底是什麼東西 感覺是某個字的語尾變化,但前面卻是斷句符號!!(有點崩潰) 整句話我自己的理解是: 為什麼要做這種復仇的事情呢? 是一種勝利的心情嗎? 還是說國民也不知道呢?(一整個亂翻) 但是這種作法, 最終也無法杜絕戰爭的吧。 請教版上古文高手,我實在讀得好糾結呀...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.160.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541056966.A.DB2.html ※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:24:17 ※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:25:19 ※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:25:48 ※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:26:12
yuriaki: あヽ云う=ああ云う 11/01 15:43
yuriaki: https://goo.gl/JVrpJF 11/01 15:44
yuriaki: せねは>せねば 11/01 15:49
linhehe: 感謝!有種豁然開朗的感覺!真是太厲害了! 11/01 22:12