作者linhehe (旋轉不停的陀螺)
看板NIHONGO
標題[讀解] 求教古文的意思
時間Thu Nov 1 15:22:37 2018
不確定標題要用文法還是讀解...
目前手邊在看的文獻,有一句古文,實在疑惑
原文假名的部分都是片假名,我已先轉成平假名
都按照原文斷句了,可以斷句在好奇怪的地方,所以我看好久都不懂
どうしてあんな仇討めいたことをするか、勝つと
あ、云う気持になるのか、
それとも国民か
あ、
せねは承知せぬのか、
あ、
云うやり方の為めに結局戦争は絶えぬではないか
這裡比較有疑問的是
あ
如果沒有那個あ,可以理解為 勝つと云う気持になるのか (而且為何あ後面還斷句?)
然後這個無法理解的あ還出現了三次......
還有那個せね,我怎麼都查不到到底是什麼東西
感覺是某個字的語尾變化,但前面卻是斷句符號!!(有點崩潰)
整句話我自己的理解是:
為什麼要做這種復仇的事情呢? 是一種勝利的心情嗎?
還是說國民也不知道呢?(一整個亂翻) 但是這種作法,
最終也無法杜絕戰爭的吧。
請教版上古文高手,我實在讀得好糾結呀......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.160.172
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541056966.A.DB2.html
※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:24:17
※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:25:19
※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:25:48
※ 編輯: linhehe (220.143.160.172), 11/01/2018 15:26:12
→ yuriaki: あヽ云う=ああ云う 11/01 15:43
→ yuriaki: せねは>せねば 11/01 15:49
→ linhehe: 感謝!有種豁然開朗的感覺!真是太厲害了! 11/01 22:12