→ ssccg: 那你的"認為"是從哪個字翻出來的? 11/01 20:28
推 solitudewing: という吧 11/02 08:40
推 solitudewing: 正在執行超越大自然力量的方式 11/02 08:42
→ ssccg: という不是認為啊,只有という是直接說生命機制"就是"前面 11/02 09:23
→ ssccg: 那段描述的內容,變成: 之前一直都是超越人力的生命機制 11/02 09:29
→ ssccg: 捕らえ方(應該是捉え方)是看法、觀念,+する就是持這種看法 11/02 09:32
→ ssccg: 才是認為 11/02 09:32
→ wcc960: 同樓上,僅"という"的話就沒有"認為"兩個字 11/02 11:53
→ wcc960: 原po翻譯會變成"積極地對之前一直都是超越人類力量的...." 11/02 11:54
→ wcc960: 原文"生命機制超越人類力量"是人的主觀認為 (捕らえ方) 11/02 12:02
→ wcc960: 沒有那小句而僅という,則文意會變成"生命機制超越人類力 11/02 12:03
→ wcc960: 量"是客觀事實,無關人是否這麼"認為" 11/02 12:05