看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
句子:本人の意思に反して、社長にえらばれた。 書譯:與當事人的意願相反,他被選為社長。 試譯:與當事人的意願相反,他被社長選上。 求解 感恩 -- エル・プサイ・コングルゥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.175.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541166714.A.312.html
Ricestone: 都可以,但是第一種解釋比較常見 看成第二句主詞省略了 11/02 22:04
Ricestone: 社長に選ばれる 可以理解成慣用語,所以省略主詞 11/02 22:04
Ricestone: 或者可以用主詞一致性解釋 11/02 22:06
Ricestone: 嗯...主詞應該一樣 看來只能當慣用語 11/02 22:08
謝謝大大回覆,但不懂大大的意思,不過大致上就是兩種翻譯都行,要看脈絡就是了 ※ 編輯: lokazdszone (49.158.175.69), 11/02/2018 22:32:22
Ricestone: 一般來說職稱+に選ばれた就會讓人想到是第一種解釋 11/02 22:33
Ricestone: 所以用第二種解釋要比較強烈的脈絡 11/02 22:33
Ricestone: 例如,神に選ばれた 通常人不會是神,所以是第二種 11/02 22:35
了解!長知識!感恩 ※ 編輯: lokazdszone (49.158.175.69), 11/02/2018 22:41:30
Huevon: 如果是被社長選上,通常會說 社長さんに選ばれた 11/02 23:40
Huevon: 社長さん就是對象而不是職業了 11/02 23:41
hbc56: 想問一下樓上 社長さん這樣不是算是二重敬語嗎 印象中好像 11/03 04:30
hbc56: 不太算正式日文耶(還是說我弄錯了 11/03 04:30
Ricestone: 基本上因為已經有「長」了,所以是不太會加 11/03 04:31
Ricestone: 這情況某方面來說會有點像美化語那樣 11/03 04:33
hbc56: 了解了 謝謝解惑!! 11/03 04:35
Ricestone: 有說法是職稱本身就有尊敬的意思了 11/03 04:36
aztar: 職稱不加さん 會這樣叫我只看過 面對不特定多數 11/03 04:44
aztar: 或是酒家女口吻之類的 11/03 04:44
allesvorbei: 回答樓上,事實上要看公司,有的公司對外仍然會職稱 11/03 06:50
allesvorbei: 加様、殿,而且不少大公司也都有這樣的習慣 11/03 06:50
allesvorbei: 文法上是錯誤,但是就當作是積非成是或找公司的內規 11/03 06:51
allesvorbei: 吧 11/03 06:51
blackkaku: 文法上也不是錯誤吧,只是公司內外有區分。 11/03 10:50
Huevon: 這不是錯誤,我只是要說明在這種情況為了分辨職位還是對象 11/03 14:19
Huevon: 可以這麼做,不考量環境文化那些等等的。 11/03 14:19
wcc960: "社長"以職稱來講就不是敬語了,像對外開記者會時自稱 11/03 14:49
wcc960: 社長の○○(姓)です 11/03 14:50
allesvorbei: https://i.imgur.com/IGo0c2z.jpg 11/03 15:56
allesvorbei: 不是只有這篇,很多的商業日語基本上都會說不要這樣 11/03 15:57
allesvorbei: 用,也有說這樣是雙重敬語,當然如果只是表示職稱也 11/03 15:58
allesvorbei: 是可能,但用在對方的時候則有些日語魔人就會說這樣 11/03 15:58
allesvorbei: 是錯的 11/03 15:58
allesvorbei: 甚至像不少日本人在寫信給外國人時就一定會加上Steve 11/03 16:00
allesvorbei: n san, Miss Jane san這樣的用法,只能說習慣就好 11/03 16:00
blackkaku: 樓上提到的現象倒是很常在看到外國人寫給日本人的郵件 11/03 21:20
blackkaku: 裡看到。 11/03 21:20