看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
也就是說如果想把 使う 的 使役 受身 形改成尊敬語或謙讓語是不行的嗎? 使わせる 5.改尊敬語 → お使いにならせる X 6.改謙讓語 → お使いさせる O? 使われる 7.改尊敬語 → お使いになられる X 8.改謙讓語 → お使いされる O? 6.和8. 個人感覺上應該是沒有文法上的錯誤 還是我犯了什麼根本上的錯誤? — 5678全錯 最根本的錯誤是,你要不要解釋一下這樣改是什麼意思? 讓...使用 改謙讓的是什麼意思?什麼場面? 「讓顧客能更安心地使用我們的產品」? 這句話如果你翻お使いさせる就錯了 被...使用 改謙讓是什麼意思? 「我們的產品被世界150個國家使用」? 一樣如果翻出お使いされる也是錯的 再給你一個文法意思都對但是使用方法錯誤的例子 這實際上發生在我身上 剛開始敬語還不熟的時候 有次社長問我「你認為我們需要換辦公室嗎?」 我想說,這應該讓社長來判斷 就說「社長の判断にお任せします」 然後被訓了很長的時間 你覺得為什麼呢? 任せる→お任せします 這是超基本的謙讓語文法沒有錯喔, 為什麼不對? 請你想一想為什麼 使役和被動再改為尊敬或謙讓會不合理? 「讓」和「被」的基本含義是什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.16.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541350076.A.8A3.html ※ 編輯: NaoSensei (36.231.16.72), 11/05/2018 00:54:57