→ yuriaki: 不要在文法糾結 多接觸實際在使用的語言 11/05 15:32
→ yuriaki: いただきます就只是いただきます 11/05 15:33
推 pizzahut: 多看一點真的日本人在寫的對話書或是文章比較有幫助 11/05 16:02
→ wcc960: 你的いただきます有點太腦補,單純就是對"受益"的感謝 11/05 16:21
→ wcc960: 有東西吃、對方打電話來、社長請吃飯都是言者"受益" 11/05 16:24
→ wcc960: 跟社長以何意願出錢根本沒關係 (不存在你文中那種分法) 11/05 16:27
→ wcc960: 同1F和3F,腦補到悖離現實與語言的本意(是拿來溝通用的, 11/05 16:29
→ wcc960: 不是鑽牛角尖研究"文法")才是本末倒置 11/05 16:29
推 BroSin: 看完你的文章頭很痛 敬語真的沒有這麼複雜 常用的句式就那 11/05 17:14
→ BroSin: 幾個 其他不常用的你可能一輩子都用不上 用出來還會嚇到日 11/05 17:14
→ BroSin: 本人 11/05 17:14
感謝大大們的指導
「いただく」和「くださる」,即便都是 "受益方" 使用
似乎還是存在些微的不同,附上我參考過的網站
https://tabi-labo.com/216834/keigo1
這網站裡所提到的第四大點「買ってきてもらってありがとう」
其中的第二段提到
「ご来店くださいまして、ありがとうございます」と
「ご来店いただきまして、ありがとうございます」とでは前者のほうが本来は
自然な日本語であったのだろうが、現在は後者を不自然だと見なす人はいない。
其實後者是不自然的,只是現在多數日本人不這麼覺得
即便我都是 "受益方" ,在使用「いただく」和「くださる」上
還是需要考慮到 "我是否發出請求" 的意思
附上我參考過的另一個網站
https://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p031/
裡面有舉了 場面3、場面4,兩個不適當的例子
自己有發出請求,使用「いただく」是理所當然
自己沒有發出請求,使用「くださる」其實是原本的用法,沒有失禮
只是現在人都改用「いただく」而且也沒察覺到用錯
就像上面提的,我開了一間新的店,感謝大家來 (我沒發邀請函之類的)
「ご来店くださいまして、ありがとうございます」是正確的
但使用
「ご来店いただきまして、ありがとうございます」
也沒關係,大家都這麼用,是個 "約定俗成" 的概念
就像這個詞,多數人應該是說 "約定成俗"
一定有人會說,聽得懂就好了啊,你好鑽牛角尖,做這麼無聊的訂正幹嘛
個人覺得日本人就是個鑽牛角尖的民族,但日本人也是 "人"
人就會懶,懶得說太仔細,懶得思考...之類的,所以產生約定俗成的東西
如果同時存在著 正確的用法 及 約定俗成的用法
在能力可及的範圍內,我會希望都學習起來,而不是把後者 "背起來就好"
「いただきます」 誰に?何を?
「くださいます」 ?
鑽牛角尖又愛腦補的我,造成閱讀者的不快與頭痛,我很抱歉
※ 編輯: EveryDayC (112.104.75.236), 11/05/2018 19:10:10
推 NaoSensei: 用不到、沒人用的說法不必學 end 11/05 19:47
→ NaoSensei: 課本給你的敬語知識就是現在日本人的用法 end 11/05 19:47
→ NaoSensei: 你自己鑽牛角尖亂造的句子不僅文法不正確也沒人用 end 11/05 19:48
推 BroSin: いただく 和 くださる在這個板已經有討論過了...其他您自 11/05 21:41
→ BroSin: 己造的使役 授身 使役授身 外加謙讓、尊敬參在一起做大雜 11/05 21:41
→ BroSin: 燴的句子真的完全沒有必要 也沒有意義 11/05 21:41
推 NaoSensei: 還有你找的語料恰好就是年輕人「不正確的敬語」,還有 11/05 22:37
→ NaoSensei: ,你的語料中お使いさせる是「お使い(跑腿)」+「させ 11/05 22:37
→ NaoSensei: る(讓)」=讓小孩子去跑腿的意思,跟敬語啥的完全無 11/05 22:37
→ NaoSensei: 關 11/05 22:37
※ 編輯: EveryDayC (112.104.75.236), 11/05/2018 23:49:14