看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
NaoSensei: お手伝いする不是謙讓語,是丁寧語お手伝い+する 11/06 07:16
NaoSensei: https://goo.gl/krqg8T 11/06 07:16
NaoSensei: 還有,你會找到很多させていただく,是「回りくどい言 11/06 07:22
NaoSensei: い方」,也就是明明沒必要得到許可卻濫用させていただ 11/06 07:22
NaoSensei: く 11/06 07:22
NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感謝NaoSensei的解答 先前我提過,產生這問題的來源是我看到了 「拝見させてください」 直覺覺得,是我要看,所以用 拝見 沒有錯 拝見 哪變來的 應該是 「見させてください」 這裡的 見させて 的語幹 見 改成 拝見 的吧? 上面紅字是自己當時的想法,不是正確的 但是又想到 見る 是個比較特殊的動詞,不是一類動詞 於是才又用了 殴る (一類動詞) ,來想這個問題 才產生了先前我第一篇的那些句子 第一篇我造的9個句子,是錯的,這一點在大家的指導下 我知道自己錯了,可能我沒有把 "我錯了" 明確的表達出來 讓大家以為我是個死不認錯的人 之後,我也學到了 使役 和 受身 不用改成敬語 因為具有「讓」和「被」的意思 但是即使以前在學校課堂上從老師學到的東西 我也不會覺得,老師講的一定是對的,我會自己再去確認看看 雖然我學到了 使役 和 受身 不用改成敬語 本能反應,想自己去確認看看 所以才又找了,使う 的例子(我還是找一類動詞) 只是在回文的時候,講到了 くださって 和 いただいて 才又多說了不是我最初想知道的 拝見 是哪來的 為了避免在其他不是我本來想問的地方糾結 所以才另外po一篇 (一類動詞) 我只是想 拝見 如果是語幹變來的 那為什麼不是 お手伝いわせていただけませんか 而是 お手伝いさせていただけませんか 會覺得 お手伝い 是謙讓語,是因為版上之前有位版友問問題時 在本版 22108篇 [文法] 關於いただく的問題 下方推文中,有網友說這裡的 お手伝い 是謙讓語 他提到 お+動詞連用形+します為謙讓語 這點也是跟我學到的一樣 所以我才會把 お手伝いさせていただけませんか 這裡的 お手伝い 當成謙讓語 「我沒有錯,明明有不少人用這個用法,你們一直說我錯 我來找一堆跟你們說的不一樣的例子」 請相信我,上面這種死不認錯或是過激的想法,我一次都沒這麼想過 在回文的時候,我一直是很冷靜的 現在我學到 お手伝いする 不是謙讓語 是丁寧語お手伝い+する させていただけませんか,其實是個沒必要使用的用法 お手伝いする 不是謙讓語 跟我學過的 謙讓語:おV[ます形]する 有點衝突 這點就請容我再自行去確認其間的差異 如果在先前的文章中,用字遣詞上 不小心讓大家產生了我是個偏激不認錯的人,我很抱歉 請原諒我日文和中文程度都不好 我文章中(包含先前),出現過的 抱歉 都真的只是 抱歉,沒有任何反諷的意思存在 希望這點沒有造成閱讀者過度解讀而產生的不快 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.75.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541483133.A.648.html
Huevon: お手伝い是手伝う的名詞化再加お來的,已經是名詞了就不 11/06 14:35
Huevon: 會有動詞變化,所以不會有お手伝わせて這種用法 11/06 14:35
Huevon: 如果お手伝い再加する動詞化,那動詞變化要以する為準, 11/06 14:38
Huevon: 所以會是させて,而不是わせて 11/06 14:38
EveryDayC: 感謝指導 意思是 お手伝いする 當謙讓語時 11/06 14:44
EveryDayC: 此時的 お手伝い 是動詞 11/06 14:44
EveryDayC: 另外還有一種 お手伝いする 是 N+V 的 11/06 14:45
EveryDayC: (お手伝い)[する] (N)+[V] 這樣子? 11/06 14:46
Huevon: 見る和読む在用謙讓語講時,可以改為拝見する,這算是一 11/06 14:51
Huevon: 種習慣用法,不是一種強制,即使你不是要講謙讓語也是可 11/06 14:51
Huevon: 以用拝見する,只是會讓人覺得你講話太客氣了而已,這是 11/06 14:51
Huevon: 字義本身就有謙虛的意思在,這種我覺得另外記比較好 11/06 14:51
EveryDayC: 也就是[する動詞のN]させていただけませんか 這樣? 11/06 14:54
EveryDayC: 請容許我用這個 不該用的用法 來舉例 11/06 14:54
Huevon: 不是,お手伝いする整個是個動詞。お手伝い是從原本的動 11/06 14:56
Huevon: 詞手伝う名詞化後再加お,所以本身已經是種客氣講法了, 11/06 14:56
Huevon: 要用在謙讓語裡也可以,但並不是說只有謙讓語才這樣用 11/06 14:56
Huevon: 抱歉我回比較慢,這裡回答的是你上上一個問題 11/06 14:57
EveryDayC: お手伝い→美化語→ お+(手伝い) お+(する動詞のN) 11/06 15:15
EveryDayC: お手伝い→尊敬語[是自己做的話 就不會是這種情形] 11/06 15:15
EveryDayC: 這樣的理解,對嗎? 11/06 15:16
EveryDayC: [お手伝いする]→謙讓語 11/06 15:19
EveryDayC: (お手伝い)[する]→美化語 + V 11/06 15:19
EveryDayC: 這樣的理解,正確嗎? 11/06 15:20
blackkaku: 拝見這種是詞彙本身有謙讓的意思,跟文法上的謙讓不同 11/06 18:27
blackkaku: 。 11/06 18:27
blackkaku: 至於お手伝いする屬於謙讓或美化,我是認為兩種解讀都 11/06 18:37
blackkaku: 有可能。 11/06 18:37
rugalex: 寫那麼一長串.... 這麼糾結啊 11/11 06:50