看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
好久好久沒有讀日文了 最近在圖書館借了一本 "日本語多義語學習辭典 動詞編" 覺得很棒 推薦給大家 舞い上がる(動I): 日文解釋為: 1.舞うように上がる  2.浮かれる-我自己注解(うきうきする) 例句: 結婚の話に舞い上がる。 想請問大家,我這樣子理解這個動詞對不對,請多指教 1.飛揚,飄揚 -例如鳥振翅而飛,或是灰塵四處飄散 的感覺 2.雀躍,興奮 例句: 熱衷/雀躍於結婚的話題 看到這例句 我第一個直覺是有二個女生以上集中在一起聊天 談的都是結婚的話題 總覺得這個單字很難翻譯... 請高手指點 謝謝 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.152.105.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541485431.A.469.html
EveryDayC: 情緒高漲? 11/06 14:34
EveryDayC: 熱衷好像有點不一樣的感覺 11/06 14:35
allesvorbei: https://i.imgur.com/UkCaGaa.jpg 11/06 14:36
allesvorbei: 第三個意思 11/06 14:36
EveryDayC: 情緒高漲好像也有負面的意思 這個詞應該只有正面的感覺 11/06 14:40
Huevon: 我覺得雀躍算是不錯的翻法 11/06 15:01
ielin: 「熱絡」的討論結婚的話題 11/06 16:11
PuWu: 聊結婚的話題聊得很起勁? 11/06 16:47
passenger10: 雀躍跟起勁都蠻適合的耶 11/06 17:21
aztar: fu到了就是選擇而且 11/06 17:43
kyle0130: 興致盎然? 11/06 21:49
yuntechfin: 謝謝,覺得"聊得很起勁"還滿好的! 11/07 13:05