看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天讀到 上がる 它的第四個解釋是 4 {お+Vます+にあがる}(Vするために)目上の人のところに行く   ? 目上の人は高い地位にあるから上がるように行く 指的是,為了做~到比自己地位高的人的地方去 例句 (附上試譯文,請多多指點,因為自學很容易誤解錯誤,三人行必有我師~) 1.これから先生のお宅までお迎えに上がります。 接下來我要到老師家接他(她) 2.先生にお願いに上がる。 我有事想要拜託老師 -(我來此是有事想要拜託老師) 覺得"來此"好像不用直翻出來 3.荷物をお届けに上がりました。 有您的包裹 -(送包裹來了) 總覺得這樣翻會很生硬, 我是想像郵差按了門鈴, 然後對答錄機說這句話 第三個解釋 3. 雨・雪などがやむ   ? 止む時、雨・雪の粒が空に上がるようだから 指的是,雨停了或雪停了之類的 例句 雨が上がって晴れ間が出る。 試譯:雨稍停,晴微露 謝謝指教 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.152.105.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541571506.A.FBB.html
EveryDayC: 呈遞您的包裹 不知道合不合適 11/07 14:43
Huevon: 上がる可以是行く和訪れる的謙讓語,當作参上する就可以了 11/07 14:43
Huevon: 思考上就是對方的位置比我高,所以我要去就要"上去"才行 11/07 14:45
Huevon: 至於自然現象,像雨、雪這種會"下"的,停的時候就是"上"了 11/07 14:46
Huevon: 所以不會說 台風が上がりました 因為颱風不是用"下"的 11/07 14:47
yuntechfin: 謝謝指教 :) 11/08 13:29
yuntechfin: 這麼說來第二個例句,並沒有我"來此"是有事要拜託老師 11/08 13:35
yuntechfin: 的意思,那個"來此"是多此一舉啊~ 11/08 13:36
Huevon: 也可以是 訪れる 的謙讓語所以要當 來訪 參訪 也是可以 11/08 15:02
Huevon: 不過第二句我覺得比較像是 要去拜託 的意思 11/08 15:03
yuntechfin: 了解,那覺得翻成"我是來拜託老師一件事~" 感覺好像 11/08 20:41
yuntechfin: 更好 11/08 20:41
Huevon: 第二句需要情境才知道要翻成去還是來。對著別人說就是要 11/09 12:07
Huevon: 去拜託,對著老師本人說就是來拜託 11/09 12:07