看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
老王賣瓜一下 這是我自己做的影片 https://www.facebook.com/naosensei.jp/videos/1173588092725395/ https://goo.gl/hgmqMS 這裡比較了兩個都正確的句子 1 ここ【に】書きます 2 ここ【で】書きます 上面一篇說 に是一個點一個箭頭 で是一個範圍 這是正確的 所以要請你在這裡寫名字 就是 ここにお名前を書いてください 但如果希望你不要在這裡寫, 要在教室裡寫 就是 教室で書いてください -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.225.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1542382287.A.61E.html
kaiteinomen: 請問文中的中文句子“請你在這裡寫名字” 的具體意 11/17 02:23
kaiteinomen: 思是什麼 因為這句話恐怕我可以理解成兩種意思 11/17 02:23
fangshanG: 樓上,原po應該是說に=在這個格子/這個空格寫名字,就 11/17 04:19
fangshanG: 是用に強調這個特定的地方 但で=在某個範圍裡做這件事 11/17 04:19
fangshanG: ,所以一個指寫這裡 一個指在某個地方寫 11/17 04:19
kaiteinomen: 不過倒數第四行到第三行的對比很容易讓別人誤會呢 11/17 09:55
kaiteinomen: 修改一下中文比較不會有歧義如何 11/17 09:55
NaoSensei: 就是因為中文容易引起誤會,所以大家才分不清楚でに, 11/17 11:02
NaoSensei: 所以我故意用這個句子。當我們要說請你在這個格子簽名 11/17 11:02
NaoSensei: 的時候,最自然的說法當然是請在「這裡」寫你的名字。 11/17 11:02
kaiteinomen: 我是覺得寫成 請把名字寫在這裡 完全沒有歧義 11/17 11:45
kaiteinomen: 而且也很自然 11/17 11:49
kaiteinomen: 不過如果不是站在教學角度 而是想故意用中文歧義句 11/17 11:54
kaiteinomen: 的話也是可以理解 11/17 11:54
frostyice: 教室でここに名前を書いてください。 11/17 18:41
EveryDayC: 請在這裡寫"上"名字 多加一個字應該就可以避免誤會 11/17 19:21
EveryDayC: "在這裡" 有兩個可能的對象 我 名字 11/17 19:24
EveryDayC: "上" 的對象就會限縮成一個 11/17 19:24
ccc73123: 簡單說 請在這裡寫 請寫在這裡 11/17 21:41
ccc73123: 中文都是"在" 但"在"的位置是動詞前還是動詞後不一樣 11/17 21:42
ccc73123: 意思 這就是日文で和に的差別 11/17 21:43