看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我的日語不好 你可以幫我翻譯嗎? 日本語が下手なので、通訳してくれませんか 日本語が下手なので、通訳してもらいませんか 這兩句我想破頭都想不透 差別是在哪裡qq 麻煩各位解答了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.37.255 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1542978151.A.56F.html
NaoSensei: 都一樣,只是1是希望對方為你做,2是你希望對方這麼做11/23 21:43
loeiia: くれる對方自發性進行動作。有受恩惠的感覺。對方為了你11/23 21:49
loeiia: 做的事情。もらう就是你請求對方。所以第二句比較合理。11/23 21:49
Rhevas: 第二句後面應該改成もらえませんか11/23 22:16
ccc73123: 依照中文意思 第二句比較合理 但如樓上說的要改可能形11/23 22:52
ccc73123: 簡單分辨 てくれる是為我做 てもらう是幫我做11/23 22:53
ccc73123: 至於有沒有受到恩惠的感覺其實要看情況11/23 22:55
原來如此!感謝各位~ ※ 編輯: atouber (115.82.37.255), 11/24/2018 01:01:06