作者sunflower610 (向日葵)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 齊藤一人の名言集
時間Wed Dec 12 14:19:55 2018
大家好,
我最近有在進行一個100天計畫是
每早一杯防彈咖啡+看齊藤一人的正能量文章,並翻譯成中文在讀書會群組分享
下面連結是前23天的圖文:
https://m.facebook.com/media/set/?set=a.2846310128728018&type=3
裡面都有我的不專業翻譯+小插圖
歡迎各位日語高手過目並指教(^o^)丿
____________________________________
『幸せの名言集』這本書其實很簡單,我覺得N4等級就可以看得懂,不過翻譯成中文很常
會卡卡的。
今天的文章如下:
https://i.imgur.com/EbajsWg.jpg
『図太くいこう 負けたらだめだよ』
図太くいくと、たいがいのことは負けないもんです。
なぜなら、「図太い奴」は負けたことに気づかないからです。
そうすると周りのほうがイヤになって、何となく「図太い奴」が勝ったよう
なカッコウになってしまうからです。
だから、「図太いおばさん」は強いのです。
あなたは「図太い神経」と「やさしい笑顔」を持っているから、誰にでも好かれます。
だから、絶対に安心ですよ。
----------------------------------------
以下是我的翻譯
『就給他裝傻下去 輸了可是不行的唷!』
臉皮夠厚,通常都不會吃虧。
因為厚臉皮的人 從不覺得自己會輸
即使總是讓周圍的人厭煩也無所謂、然後就像推走別人鳥蛋寄生的杜鵑一樣,厚臉皮的人
就贏了。
所以『厚臉皮的歐巴桑』最強!
因為你擁有『厚臉皮』+『溫柔笑容』任誰都會喜歡上你,所以請安心的撐厚臉皮一點吧
!
__________________________________
我的問題是:
「図太い奴」は負けたことに気づかないからです。
這句話到底怎麼翻比較好?
在這邊直譯是「因為厚臉皮的人無法察覺會輸的事」
但是整體文章來看,這樣又沒道理啊?@@
敬請日語先進們解惑,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.11.186.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1544595598.A.DBC.html
※ 編輯: sunflower610 (124.11.186.235), 12/12/2018 14:21:36
→ Ricestone: 厚臉皮太負面了,神經大條就可以了 12/12 14:21
→ Ricestone: 他這篇主要是想對那些覺得自己不夠細膩的人說不用擔心 12/12 14:24
→ Ricestone: 然後那カッコウ只是「恰好」而已 12/12 14:30
→ Ricestone: 這用法等同於「構図」 12/12 14:31
→ Ricestone: 你把這篇想得太負面,導致第二句後半翻不到位,連接第 12/12 14:34
→ Ricestone: 三句的連接詞也連帶地被影響翻錯 12/12 14:35
→ sunflower610: 謝謝R大幫忙解惑,翻譯真的沒那麼簡單呢!我也以為 12/12 17:22
→ sunflower610: カッコウ是杜鵑,剛好杜鵑是會厚臉皮推別顆蛋下去 12/12 17:22
→ sunflower610: 的寄生鳥,就被我這樣亂湊在一起了XD 12/12 17:22
推 iop0514: 受益良多~感謝原po和R大 12/12 23:58