看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
明年年初父親要去拜訪一個做手工竹藝品的日本人,因為竹藝品名稱太過難解釋,所以翻 譯暫時用A代替。 之前已經見過面這次要事先對方說明這次拜訪希望對方事先知道我們去的目的,已經試翻 譯過了但因為對日文還沒有很有自信希望能請各位幫忙修改。 ———————————————————- 問題: 我父親說1/6拜訪您的時後,若您有再買進很美麗的竹材,他可能會再跟你訂作A。 另外想請問老師有沒有先做好的A,希望這次可以先去挑選1-2個。 試譯: 父は1/6に訪問する時、先生が綺麗な新購入竹材を持ったら、先生にAを仕立ていただ きたいと言いました。 そして、先生が作って終わったAがあれば、今回訪問の時、1-2本を選するように、お願 いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.42.119.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545123930.A.859.html
wcc960: 先生がまた良質な竹素材を仕入れていたら、先生にAの制作 12/18 18:45
wcc960: をまた依頼するかもしれない、そしてもし現時点に制作済み12/18 18:47
wcc960: のAがあったら、今回一つか二つかを購入したいと思います 12/18 18:50
wcc960: 你的挑選基本上應該是買了吧,不會只是"挑選"而已...?12/18 18:53
wcc960: 第二行修一下 かもしれません12/18 18:54
wcc960: 再視關係看要不要加強敬語吧12/18 18:55
可能中文我打的也不是很順暢,現在覺得順暢很多!謝謝w大幫忙修改。 ※ 編輯: yihsuanrose (180.42.119.59), 12/18/2018 19:12:45