看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
是這樣的, 最近在看漫畫時看到一句台詞覺得蠻有意思, 於是就去查了一下它的日文原文, 發現文法上好像有些錯誤的地方, 不知道是習慣用法還是真的錯誤, 所以想說PO上來問一下各位先進。 原文如下: 「強いは弱いの実、弱いは強いの種。」 這個翻譯是: 「強大是弱小之果,弱小是強大之種。」 在翻譯上沒什麼問題, 只是日文中似乎沒有單純形容弱小或強大的「概念」的名詞, 我認為弱さ跟弱み比較像是弱小的「程度」跟「弱點」的意思, 還是說上面是我理解錯誤呢? 其實問題就是い形容詞是可以像原文那樣當名詞用嗎? 還是說是用錯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.104.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545469566.A.F12.html
Ricestone: 如果是我,大概會加上引號,「強い」は「弱い」の実 12/22 17:14
Ricestone: 我認為原文就是想要把那個形容詞用作名詞 12/22 17:15
Selfiend: 原文是沒有引號的。也就是說作者想用就可以是嗎? 12/22 17:22
Ricestone: 就像在中文,我們也會問這種句子:你希望別人用什麼形 12/22 17:23
Ricestone: 容詞形容自己? 12/22 17:23
Ricestone: 這情況下,回答的人回答的東西雖然是形容詞,卻是名詞 12/22 17:24
Ricestone: 至少他這樣用,看的人應該會知道是當名詞用 12/22 17:25
minagoroshi: 你在說啥?明明就有w 12/22 18:02
Selfiend: 了解了!感謝回答 12/22 19:18