看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
是這樣的,因為因為是工作之餘自學日文, 雖然有看緯來、國興或ワクワク 等頻道, 一來可以加強印象,也知道現在習慣。 現在日本節目都會打上字幕加強效果, 讓日文初學者備感親切。 但有時會發現,同一個字彙, 會寫成假名,但又會寫成漢字。 舉愛看美食節目來說,最常出現海鮮類字彙。 蟹(カニ)、鰯(イワシ)、鱸(スズキ)等等, 同一段話字幕一下子片假名一下子漢字。 小弟不解的是,這些字應不是少見字, 寫成漢字應該不會造成閱讀上困難, 為何會有片假名或漢字混用情況呢? 如果說是名詞會這樣混用, 動詞或形容詞也會,有時平假名有時又漢字, 雖然不是同一節目。 如:嬉しい、素晴らしい、素敵、綺麗…等, 繰り返す/ くり返す。 不忘記是哪一齣日劇的台詞了, 大意是說整篇文章太多漢字了, 感覺像法律訴訟文件,太失禮了。 我知道不是每位日本人漢字都認識很多, 所以感覺寫太多漢字好像會造成對方困擾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.4.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545578257.A.934.html
Ricestone: 平常寫成漢字是為了避免混淆,不需要全部用漢字 12/23 23:27
Ricestone: 是以音為本,漢字是後加的 12/23 23:29
FXW11314: 基本上常用漢字會寫成漢字,其他就看習慣跟正式度 12/23 23:36
ccc73123: 名詞特地用片假名寫應該是為了強調 12/23 23:55
jonsauwi: 但是假名用太多也會被認為國文(日本的)程度不佳 12/24 05:34
laplacian: 覺得是看心情 12/24 09:01
thexxx: 其實如果漢字愈多,用習慣中文字了反而比較快理解,因為 12/24 09:46
thexxx: 日文同音字很多,有些字只寫假名,不能馬上理解(例如スズ 12/24 09:46
thexxx: キ/鱸/鈴木) 12/24 09:46
thexxx: 但日常用語,反而是從假名去認識的也習慣了,寫成漢字真 12/24 09:49
thexxx: 的會一時理解不能。 12/24 09:49
thexxx: 如:有難う御座います、今日は、今晩は、御免なさい、下 12/24 10:00
thexxx: さい,還真有看過雜誌或一些文章寫過,不過真的很少就是了 12/24 10:00
toyokawa: 推 12/24 11:15
wcc960: 今日は、今晩は、下さい應該算很常見的吧.... 12/24 13:04
ts00100665: 覺得是看排版,看漢字或是平/片假長度決定 12/24 13:26
ccc73123: 成る程 12/24 15:06
Zero0910: 成步堂 / 矢張 (錯棚) 12/24 15:09
romand: 你看的是綜藝節目的話一方面也是為了更讓大眾了解內容 12/24 23:53
romand: 最後一段好像在說校對女王 12/24 23:54
tu00679: 看排版哪種比較容易看。順帶一提要是把全部有漢字的字都 12/25 02:00
tu00679: 換成漢字的話反而會給周遭日本人一種你在裝跩裝聰明…所 12/25 02:00
tu00679: 以請適當的摻合。反之想給人自己很聰明的印象就全用漢字 12/25 02:00
thexxx: 回romand,經您這麼一說好像是這部 12/25 11:12
thexxx: 回tu00679,原來如此,多謝解惑。這就好像中文白話文不說 12/25 13:26
thexxx: ,硬是要咬文嚼字 12/25 13:26
wayland: 日本政府有規定中學程度以上的難字要用假名 01/04 16:38
wayland: 用片假名是怕自立語跟附屬語混在一起 01/04 16:40
wayland: 至於特地整篇用片假名的好像是近代的律令文書習慣那樣寫 01/04 16:41
wayland: (看起來比較扼要正式) 01/04 16:41