→ zerotime: 你先設想看看,寫這篇文章的是A,在原文1中偶然從同事B 12/26 16:13
→ zerotime: 聽到太太談婚外情的事情,然後從原文2第一句的「と聞き 12/26 16:13
→ zerotime: ましたが、」之後的部分到原文3的「と話を切り上げられ 12/26 16:13
→ zerotime: 」都是轉述B說的內容的話,你會怎麼重新理解這段內容? 12/26 16:13
推 cecik: 覺得原文2因為是:我問了為什麼當時都沒人告訴我,(回答) 12/26 16:14
→ cecik: 因為當時成了大家都知道的熱門話題,覺得你一定也知道 12/26 16:15
推 wcc960: 你原文2的試譯後半都錯了.... 12/26 17:55
→ wcc960: 我問:"為何當時都沒人跟我說呢" 12/26 17:56
→ wcc960: 對方:"因為當時大家都知道,也成為熱門話題,我想你也知 12/26 18:00
→ wcc960: 道,就不是需要誰再刻意去講的事情" 12/26 18:02
推 dd670905: なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、 12/26 18:11
→ dd670905: 「為何當初沒人告訴我呢」雖然這樣問了, 12/26 18:11
→ dd670905: 皆知っていて当時いろいろ話題 12/26 18:11
→ dd670905: には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあ 12/26 18:11
→ dd670905: えて言うこと 12/26 18:11
→ dd670905: じゃないと思った。 12/26 18:11
→ dd670905: 卻因為在當時已經變成大家都知道的話題, 12/26 18:11
→ dd670905: 所以被大家理所當然的覺得這傢伙應該也知道吧, 12/26 18:11
→ dd670905: 於是周圍的人也就認為沒有說的必要了。 12/26 18:11
推 dd670905: 面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上 12/26 18:19
→ dd670905: げられ、それ以上聞けませんでした。 12/26 18:19
→ dd670905: 為此事感到困擾的我表示別再提及此事想將這個話題就此了 12/26 18:19
→ dd670905: 結,而之後就再也沒有聽到關於此事的任何謠言了。 12/26 18:19
→ dd670905: 不知道對不對,先翻看看,求前輩指點。 12/26 18:20
※ 編輯: saysayliam (61.230.251.59), 12/26/2018 18:54:12
→ wcc960: 樓上也不太對 12/26 19:27
→ wcc960: "皆知っていて当時いろいろ話題......(中略)......これ以 12/26 19:29
→ wcc960: 上言えないよ"都是對方的回答 12/26 19:30
→ wcc960: 對方以為言者也知道所以當時不再多說,現在再講也不方便所 12/26 19:31
→ wcc960: 以不想再說 -->要結束話題的是對方,不是言者 12/26 19:33
→ wcc960: それ以上聞けませんでした 結果就未能問到(聽到)更多東西 12/26 19:38
→ wcc960: 原po原文3的試譯也是完全搞錯 :P 12/26 19:40
推 dd670905: 原來如此 12/26 21:15
→ dd670905: 感謝樓上 12/26 21:15
推 oxhill: 感謝推薦這個網站,很像日文的 ptt的感覺,很適合用來增進 01/02 20:41
→ oxhill: 日語平常會話能力 01/02 20:41