推 aztar: 牠一直在屋隅跳著舞,興致勃勃地、土裡土氣地、歡喜雀躍地 01/08 10:47
→ aztar: 小小身軀歡喜雀躍地、幅度微小地,一直在屋隅跳著舞 01/08 10:48
→ aztar: 1.風大概=的樣子 很多時候我覺得不用翻 01/08 10:50
→ aztar: 尤其翻詩講求意境 一個字一個字照著翻不見得好 01/08 10:51
→ aztar: 2.這個小小我看到第一感受是牠的身軀形象 01/08 10:52
→ aztar: 拿來形容楽しげ感覺就沒FU 看有沒有程度比較強的人可以解釋 01/08 10:53
→ aztar: 3.小刻み 這個中文沒對應詞 我碰到頭也很痛 01/08 10:54
→ aztar: 我中文不好 也想不出甚麼好詞 01/08 10:55
→ sanajon: 謝謝a大,土裡土氣和歡喜雀躍兩個詞我收下了,小黑兔在你 01/09 02:49
→ sanajon: 筆下好生動^^ 01/09 02:49
→ sanajon: (黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っ 01/09 02:57
→ sanajon: ていた。把主詞加進去後真的有a大說的形容它身軀小小的 01/09 02:57
→ sanajon: 的感覺。 01/09 02:57
→ sanajon: 不知道小刻みに做“謹慎”解釋的話適不適合呢? 01/09 02:57
→ sanajon: 好像怕吵到別人,小小輕輕的跳舞的感覺? 01/09 02:58
推 minamix: 小刻み…有時候在h文會看到…有小幅度的動作那種感覺 01/11 03:06
→ sanajon: 請問樓上m大,"試探性動作"的感覺嗎? 01/12 01:03
推 aztar: 短暫、快速地抽動,中文很難譯... 01/12 10:26
→ aztar: 我一般是腦內構成畫面再去找中文 01/12 10:27
→ sanajon: 謝謝a大,m大^^ 我會再想想怎麼表達比較好的 01/13 02:16