看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文: (出自香取慎吾部落格文章的一部分) (前略,本篇是敘述一隻小黑兔) 部屋の隅で踊っていた。 ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。 小さく楽しげに、小刻みに 部屋の隅で踊っていた。 問題: 我在試著把這篇文章翻成中文 原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:) 感謝各位 1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問 各位大大有沒有看過什麼合適的詞 2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a 3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎? 試譯: 一直在房間的角落跳著舞 興奮的,土土的,看起來開心的 些許快樂的,微微的 在房間的角落跳著舞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.72.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1546801896.A.33A.html
aztar: 牠一直在屋隅跳著舞,興致勃勃地、土裡土氣地、歡喜雀躍地 01/08 10:47
aztar: 小小身軀歡喜雀躍地、幅度微小地,一直在屋隅跳著舞 01/08 10:48
aztar: 1.風大概=的樣子 很多時候我覺得不用翻 01/08 10:50
aztar: 尤其翻詩講求意境 一個字一個字照著翻不見得好 01/08 10:51
aztar: 2.這個小小我看到第一感受是牠的身軀形象 01/08 10:52
aztar: 拿來形容楽しげ感覺就沒FU 看有沒有程度比較強的人可以解釋 01/08 10:53
aztar: 3.小刻み 這個中文沒對應詞 我碰到頭也很痛 01/08 10:54
aztar: 我中文不好 也想不出甚麼好詞 01/08 10:55
sanajon: 謝謝a大,土裡土氣和歡喜雀躍兩個詞我收下了,小黑兔在你 01/09 02:49
sanajon: 筆下好生動^^ 01/09 02:49
sanajon: (黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っ 01/09 02:57
sanajon: ていた。把主詞加進去後真的有a大說的形容它身軀小小的 01/09 02:57
sanajon: 的感覺。 01/09 02:57
sanajon: 不知道小刻みに做“謹慎”解釋的話適不適合呢? 01/09 02:57
sanajon: 好像怕吵到別人,小小輕輕的跳舞的感覺? 01/09 02:58
minamix: 小刻み…有時候在h文會看到…有小幅度的動作那種感覺 01/11 03:06
sanajon: 請問樓上m大,"試探性動作"的感覺嗎? 01/12 01:03
aztar: 短暫、快速地抽動,中文很難譯... 01/12 10:26
aztar: 我一般是腦內構成畫面再去找中文 01/12 10:27
sanajon: 謝謝a大,m大^^ 我會再想想怎麼表達比較好的 01/13 02:16