看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
近日在觀看某遊戲的劇情時, 發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯, 遊戲影片(影片6:08~6:15的地方): https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容: 女子学生: どうしよう、何かたのもっか。 (該怎麼辦咧,?????) 男子学生: 別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。 (隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????) 1/15新增 (影片7:53) 男子学生: ふざけたこと言ってんなよ! ちょっとつえーからって、吹き上がんな! (別開玩笑了! 只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???)) 1/19新增 (影片8:15) カルキ: 今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを ことごとく討ち果たしてくれる! (那麼此刻,你們這群傢伙 便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!) 這句說口語好像也不口語的樣子,-w-" 有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞, 自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下), 想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢? (影片11:35) カルキ: だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、 いかに与えるものを掴むべきか……っ。 (然而,吾這雙只會破壞的手, 又該如何學會給予這種事呢……。) 這句主要是下半句在煩惱中, 自己是把這裡的「もの」當「こと」解; 「掴む」以「學會,理解」的意思去解, 不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解; 「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了, 而且也不知道該怎麼翻成中文才好, 所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.66.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1547364020.A.8A6.html
Ricestone: なにか 頼もう か 01/13 15:25
Ricestone: 不用啦,等他來再說 01/13 15:26
neroute: 怎麼辦?(指人還沒到) 要不要點些什麼? 01/13 17:31
感謝解答,原來第一句裡的是頼む(點菜), 因為沒寫漢字導致一時腦筋轉不過來^^" 那第二句的「来たらで」的「たら」是表「動作完成」(非假設), 而「で」則是表「狀態」的用法囉? 所以那句意思是指「……來了之後(狀態)再說」沒錯囉? ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 18:05:17
neroute: 離開學校太久 文法忘得差不多了 這邊的で在語感上是省略 01/13 21:36
neroute: 後面的文句 来たらで(いい) 01/13 21:39
neroute: 沒差啦 反正等人來 / 人來了就好 這樣的感覺? 01/13 21:40
Kamikiri: 等他來 "再點" 就好 01/13 21:44
neroute: 啊啊 我也鑽牛角尖了 確實是等他來再點就好的省略 01/13 21:48
zackro: 再點 為何是用で呢? 01/13 22:35
大致上都懂了,本以為那個「で」是表「做某動作時的狀態或條件」, 後面再省略點餐之類的描述句子, 但照R大和n大的看法,是把那個「で」當成「接續助詞」來解囉? 總感覺兩種說法好像都可以的樣子(抱頭), 不過再想下去自己好像也變成在鑽牛角尖了, 總之那句中文意思就如同R大和n大所解釋的就對了(攤手-w-) ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 23:44:02 ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/15/2019 00:02:43
neroute: 吹き上がる(否定)->吹き上がらるな = 吹き上がんな 01/15 00:26
neroute: *吹き上がるな 01/15 00:26
neroute: 不過就是有點本事罷了,少得意忘形了! 01/15 00:27
neroute: 上面寫錯了不是否定 這邊的な是命令他人不要去做的意思 01/15 00:30
Ricestone: 吹きあがる在年輕人用語裡面有生氣的意思 01/15 00:34
Ricestone: 基本上它本來沒有得意忘形的意思,那該用付け上がる 01/15 00:35
Ricestone: 對方指的是「不要以為你有點實力,就可以來指點我們」 01/15 00:36
Ricestone: 也許說是嘰嘰咕咕比較好?原本吹きあがる被用作生氣 01/15 00:44
Ricestone: 就是因為沸騰的意思,所以或許用很吵的句子比較好 01/15 00:45
Ricestone: 好像用錯成語了,那叫嘀嘀咕咕才對 01/15 00:52
minagoroshi: 調子↑ 01/15 07:17
感謝上面回答的前輩們<(_ _)>,後來是有找到吹き上がる=怒る的用法, 本來覺得生氣的意思套進去仍然怪怪的, 不過看了R大的翻譯後又想了想,那句話是不是可解釋成: 「只不過是有點實力罷了,少在那亂發脾氣對我們指指點點」之類的意思? 這樣吹き上がる的意思也有帶進去了,有錯的話請不吝再指正,3Q ^_^ ※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/15/2019 13:03:43
ae867878: 最近日本年輕人用語當中有人會把吹き上がる用成是得意 01/15 13:07
ae867878: 忘形之類的意思 01/15 13:07
Ricestone: 硬是去轉的話說是得意忘形可以說得通,所以我才說本來 01/15 15:41
Ricestone: 只是這情景下他的確是在生氣,說得意忘形比較奇怪 01/15 15:41
Ricestone: 主要是「得意忘形」太過濫用了 01/15 15:42
zxcvbnm9426: 居然是放サモ! 劇情文字蠻硬的但很有趣 01/15 20:34
被認出是哪款遊戲了!?有點感覺到不好意思欸-w- 是說R大說的也對,那句硬要翻成「得意忘形」也不是不可, 不過這樣就和「吹き上がる」的意思有落差了, 所以目前在想我上面重翻的那句是否OK呢?還是再修改?@@a ※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/16/2019 00:55:09
Ricestone: 可以吧 01/16 03:42
zxcvbnm9426: 有個字很貼切 就是膨脹 有打lol就知道哈哈 01/18 14:34
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.179), 01/19/2019 02:54:26