推 liam5184910: 我也有考慮過「要是做了太多餘的事 01/21 22:56
→ liam5184910: 反而會起反效果,那還是別做為好」 01/21 22:56
→ liam5184910: 但難得有這個機會,不學會表達老前輩的體貼可不行呢 01/21 22:58
→ liam5184910: 第二段黃字我用比較引申的翻法,不然直譯起來很冗贅 01/21 23:01
→ liam5184910: 拆句起來還是「最年長らしい気遣い」+「も(が)」 01/21 23:03
→ liam5184910: 「できるようになっていかなければならない」 01/21 23:04
→ liam5184910: 第一部分則要從「おこう」「っていうの」中間切開 01/21 23:06
→ liam5184910: 上句是「~すると~」接「~から~」的句式 01/21 23:08
→ liam5184910: っていうの是代指前半句「あんまり~おこう」那件事 01/21 23:10
→ liam5184910: 再從「やめておこう」意向形可以知道是指他的想法 01/21 23:13
推 liam5184910: 最年長らしい気遣い則是指表現出像個輩分大的人應有 01/21 23:19
→ liam5184910: 的體貼/氣度。(原文提到他是劇組年紀最大的演員) 01/21 23:20
謝謝你詳細的解說!<(_ _)>
終於了解是什麼意思了,學了很多
不好意思剛剛切到你的推文,所以移動一下
※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 23:22:44