→ Ricestone: 1.他就是直接說對方是低俗的人 01/22 01:12
→ Ricestone: 2.他的意思是說,自己的手只知道破壞,當自己需要給予 01/22 01:14
→ Ricestone: 施予其他的人的時候,該怎麼拿起想要給的東西 01/22 01:14
→ Ricestone: 3.就是擺在寺門旁的金剛羅漢像 01/22 01:16
→ Ricestone: 「仏門二口之中一口在金剛力士」 01/22 01:16
→ Ricestone: 4.都可以,它是強調到底是什麼讓現在變成這種狀況 01/22 01:18
→ Ricestone: 補充一下,1.他是要打倒對方,沒有要對方試試看的意思 01/22 01:21
再次謝謝R大的回答喔,首先第3和第4句已經瞭解了,
沒想到「仏門」有那樣的典故啊,而且還真的是指「佛寺門口」的意思!?XD
另外第一句自己還是搞不懂,依R大的解說,我猜你是這樣解讀的吧?
今ここで、(自稱詞は) 貴様ら俗悪のやつがれを……
但這樣的話,句中的やつがれ的「がれ」好像就無法解釋了?
而依照句末的「してくれる」的文法,我判斷是「貴様ら」主詞;
「俗悪のやつがれ」應該是受詞吧?雖說試試看是為了語氣通順額外加的詞,
可是那個句子不是代表叫那些傢伙來打敗自己的意思嗎?
因為還是霧煞煞,希望R大能再解說一下,
還是R大也可以試著翻成中文讓我參考看看呢?^^"
至於第2句,看了R大的解說重新想了想,後面那句:
「いかに与えるものを掴むべきか」翻成「……又該如何拾起給予他人之物呢」
應該語意上就沒錯了吧?σ(・ω・*)ンート…
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 13:03:42
→ Ricestone: くれる是古風或說上對下的あげる,他這邊都是以上對下 01/22 18:19
→ Ricestone: 的態度說話的,你可以想像成くれてやる這種句子 01/22 18:20
→ Ricestone: やつがれ不需要分成やつ跟がれ啊,它就是やつがれ一字 01/22 18:21
→ Ricestone: 所以他這邊是直接說我現在就來盡數打倒你們這些低俗的 01/22 18:24
→ Ricestone: 傢伙 01/22 18:24
原來這裡的「してくれる」是比較不客氣的「あげる」的用法啊,
之前都用「別人為我……」的意思去解,難怪都不通-w-"
可是這樣一來,問題就出在前面的主詞跟受詞了,
因為照字典所寫,「やつがれ」是古語的謙虛的自稱詞(在下,鄙人)之意吧?
可是按原句「貴様ら(你們這些傢伙,主詞)/俗悪のやつがれ(低賤的鄙人,受詞)を/
ことごとく/討ち果たして/くれる!」去套R大的翻譯:
「『我(主詞)』現在就來盡數打倒『你們這些低俗的傢伙(受詞)』!」
好像主詞和受詞的部分怎麼套都套不起來欸>_<"
是不是我的斷句出了什麼問題?是否可請R大解說一下自己是怎麼斷句的嗎?
其餘三句都OK了,唯獨這句還是一知半解的卡關狀態中,
真的很不好意思一直麻煩R大為我解惑m(_ _)m
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 22:25:15
→ Ricestone: 當自謙的時候是自降一階,謙虛的意思;把這詞用來稱呼 01/22 22:34
→ Ricestone: 別人就是直接說對方低於自己 不用硬是把它只當自稱 01/22 22:35
→ Ricestone: 這就有點像 おのれ 己 這個字該怎麼翻一樣的問題 01/22 22:36
原來有這種用法啊,經R大這麼一說頓時豁然開朗!!!
那麼原句等於是「(自稱詞省略)貴様ら俗悪のやつがれ(受詞)を……」,
這長長的「貴様ら俗悪のやつがれ(你們這幫低賤的傢伙)」等於是整句的受詞囉?
是說おのれ用來輕視地指稱別人的用法字典還查的到,
但やつがれ的這種指稱別人的用法還真的是字典都查不到的用法耶-w-
會知道這種用法,想必R大的功力真的是深不可測吧?(佩服)
後面的翻譯如果還遇到問題的話就再麻煩你了,謝謝囉XD
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 23:07:53