看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 我想要找找看 你確定嗎?的各種說法 試譯: 本当ですか? 很常見 但好像是問真假的感覺 これは確定ですか? 比較接近我想要的語感 間違いは無いでしょうか? 這個語感好像是在問你有沒有搞錯 -- "Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet." 「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」 --尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.123.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548599606.A.B1C.html
Kanamehomura: 確かか。 01/27 23:49
Kanamehomura: マジか!? 01/27 23:50
ssccg: 本当に + 要確認的事/いいですか 01/27 23:53
aztar: ~でよろしいでしょうか / 你確定要這樣? 01/28 02:04
aztar: 間違いは無いでしょうか? / 你確定沒問題嗎? 01/28 02:05
aztar: 你確定嗎? 也有分質問和做確認的 這個問題定義沒有很明確 01/28 02:07
aztar: 比較隨便一點就 いいの? 01/28 02:10
tu00679: 的確問題不夠明確。日本很看重禮儀,面對不同的人、場面 01/28 07:10
tu00679: ,用詞就會有相當大的變化。 01/28 07:10
crescent3: 相違ありませぬか (x 01/28 07:35
crescent3: 你的2感覺是在問客觀事實 而非聽者的意向 01/28 07:36
crescent3: 即使是確認也有情境和發問意圖的差異 問題真的不明確 01/28 07:38
yiwanwg: 本気ですか? 01/28 11:53
kkes0001: 上面那個是你認真嗎,感覺和你確定嗎多少有點差別 01/29 11:34
Bigblackoo: 立場不同用的單字也不同 你是要對客戶還是朋友還是上 01/31 18:50
Bigblackoo: 司、 01/31 18:50