看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
圖文參考網址:https://goo.gl/1L69U9 〔文法解說〕 なぞ:中文為「等等、之類」的意思。    是從古語なんぞ音變簡單化後,唸成なぞ而來的。    意思跟我們平常較常用的「など」差不多。 =文型:名詞+なぞ= 例句: お茶なぞ飲んでいきましょう。 =お茶など飲んでいきましょう。 (喝個茶之類後再去吧!) こそ:中文為「正是、才是」,用來強調使用。 =文型:名詞+こそ= 例句: 1.あなたこそ嘘つきだ!(你才是說謊的人哩!) 2.今こそ皆さんに手伝ってもらいたいんです。  (現在正是希望可以得到大家的幫忙。) 3.田中さん:ありがとうございます!(謝謝你!) 小池さん:こちらこそ。(彼此彼此!我這邊才要謝謝你!) 〔好話例句〕 ひとの気持ちなぞ、理解できなくて当然だ。 理解し合えると思うことこそ傲慢です。 翻譯: 無法理解別人的心情那是正常的。 自以為能夠理解別人這種想法才是傲慢的。 (出自於 家売るオンナの逆襲 / 房仲女王大逆襲 第三集) ---------- 有時候我們自以為溫柔的關心, 並給予自認正確的建議時, 其實在對方眼裡,有可能只是你一廂情願的溫柔而已。 每個人生長環境不同, 我們無法知道別人曾經受過的傷害或苦衷為何。 所以有時候不要急著先幫對方下結論, 這時你的安靜聆聽與陪伴, 反而勝過任何一句話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.244.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549256251.A.C5E.html ※ 編輯: BiboMonkey (114.39.244.134), 02/04/2019 12:58:59
passenger10: 房仲女王 那句真的很不錯 02/04 13:38
mmmemorize: 推 02/04 18:47
dayming: 讚 。好理解 02/04 20:41
dulldog: 感謝分享 02/04 21:10
ooox: 推 02/04 23:17
thehent: 讚讚讚 02/04 23:27
qwefghzxc: 推 02/05 00:43
Ricestone: 我認為這邊的なぞ不是など多種意思中「等」的意思 02/05 02:44
Ricestone: 而是只有提出特定一件事的用法 02/05 02:45
Ricestone: 要說的話,比較接近なんか 02/05 02:45
Ricestone: 有第一句例句的來源嗎? 02/05 02:46
Ricestone: 我認為依第一句的中文,應該是飲みに行きましょう 02/05 03:06
blackkaku: 第一句的日文是喝個茶再離開的意思 02/05 03:37
passenger10: 如果是等等之類 這樣でも也可以通用了!? 02/05 14:05
fuyuzora: なぞ用法約同なんか,而なぞ跟なんか用法都比など侷限, 02/05 16:36
fuyuzora: 但基本意思可以說相同 02/05 16:36
Anmaztic: 推 02/05 17:12
xiaomi3: 推 02/05 19:30
ri31625: 推 02/06 07:02
makazz1023: 推 02/06 11:33
※ 編輯: BiboMonkey (180.177.33.20), 02/10/2019 00:28:12
BiboMonkey: blackkaku,謝謝您的提醒修正 02/10 00:33