推 passenger10: 房仲女王 那句真的很不錯 02/04 13:38
推 mmmemorize: 推 02/04 18:47
推 dayming: 讚 。好理解 02/04 20:41
推 dulldog: 感謝分享 02/04 21:10
推 ooox: 推 02/04 23:17
推 thehent: 讚讚讚 02/04 23:27
推 qwefghzxc: 推 02/05 00:43
→ Ricestone: 我認為這邊的なぞ不是など多種意思中「等」的意思 02/05 02:44
→ Ricestone: 而是只有提出特定一件事的用法 02/05 02:45
→ Ricestone: 要說的話,比較接近なんか 02/05 02:45
→ Ricestone: 有第一句例句的來源嗎? 02/05 02:46
→ Ricestone: 我認為依第一句的中文,應該是飲みに行きましょう 02/05 03:06
推 blackkaku: 第一句的日文是喝個茶再離開的意思 02/05 03:37
推 passenger10: 如果是等等之類 這樣でも也可以通用了!? 02/05 14:05
→ fuyuzora: なぞ用法約同なんか,而なぞ跟なんか用法都比など侷限, 02/05 16:36
→ fuyuzora: 但基本意思可以說相同 02/05 16:36
推 Anmaztic: 推 02/05 17:12
推 xiaomi3: 推 02/05 19:30
推 ri31625: 推 02/06 07:02
推 makazz1023: 推 02/06 11:33
※ 編輯: BiboMonkey (180.177.33.20), 02/10/2019 00:28:12
→ BiboMonkey: blackkaku,謝謝您的提醒修正 02/10 00:33