看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下, 我和一個剛認識的日本人在email,下面對話的日本人部分是什麼意思,有點不懂 我:今年如果要來台灣的話,請告訴我,我可以招待你 日:很高興 …あってますか? (他打中文很高興,可能是自己上網翻譯的吧 …後面接あってますか? 這句是什麼意思?) 我:あの、'あってますか'はなんの意味ですか?会う? (我想問あってますか是什麼意思) 結果對方回: 当たっていますか 正解ですか…etc この場合は、「通じますか?」「返答として正解ですか?」ですかね。 (ですかね該怎麼解釋啊?) 他為什麼會這樣回答啊? 這是說あってますか是答對的意思嗎? 我問他來台灣的時候要跟我說,他回很高興,答對了嗎?邏輯語意不通啊 下面的この場合は.....我也是一頭霧水 看不懂,請大家幫忙,謝謝 補問一下 為什麼要用て形呢?而不是あいますか -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.251.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549676909.A.810.html ※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:06:23
wcc960: 沒前文不確定,字面來講02/09 10:07
前文和這段沒什麼關係,我只是想跟他說,如果要來台灣的話我可以招待他
wcc960: 日:嬉しい …這樣回對嗎? (合ってますか?)02/09 10:08
wcc960: 台:呃 你說"這樣回對嗎"是什麼意思02/09 10:09
wcc960: 下面就對方解釋"合う"的意思02/09 10:09
Ricestone: 第一句你寫「我:……」這句你是用中文還是日文打的?02/09 10:15
中文,原文沒有,是我加上去表示是我說的,日是表示日本人的回答 ※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:18:43
Ricestone: 喔,那就很明顯了,他在問自己的解讀是不是正確的02/09 10:19
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:20:11
Ricestone: 總之就是如w大說的,他是問這樣回對不對02/09 10:19
不好意思,我改回原來對方的回答, 所以他是要問,他打的中文“很高興”是對的嗎?那後來的是他補充說明嗎?在這種情況 下是....…...,可是ですかね該怎麼理解啊 ※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:38:58
Ricestone: ですかね就是他在自己總結, 「應該可以說是……吧」02/09 10:38
所以主要意思就是他想問他打的中文是不是對的,了解了,謝謝 ※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:42:39
ssccg: 你問あってますか甚麼意思,所以他先說這個字的字典解釋02/09 10:44
為什麼要用て形呢?而不是あいますか
ssccg: 後面再說在這情境(他前面的用法)是甚麼意思,很清楚啊02/09 10:45
只是和前面的“很高興”一時對不起來,所以沒辦法理解整句的意思,謝謝大家 ※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:49:40 ※ 編輯: iamarichman (27.105.101.30), 02/09/2019 12:26:28
Sva: 很高興是中文,他大概是用google翻譯的,問你這樣說對嗎? 02/09 17:41
echociel: 不是問你這樣回對不對啦!他的意思是說「很高興」這個中 02/09 18:08
echociel: 文對不對 02/09 18:08
GTR12534: 用て形我覺得跟わかってる的原因一樣 02/14 16:37