看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文: なんにせよ、フランシュシュは変に落ち着かないと思うので、彼女たちにはこれからも いろんな試練が待ち受けていることでしょう。 請問這裡的変に落ち着かない是甚麼意思? 試譯: 無論如何,因為フランシュシュ也會奇怪地冷靜不下來,blablabla 怎麼看怎麼怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.215.28.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549727490.A.358.html
Ricestone: 異於平常 異常 02/09 23:59
Ricestone: 我不知道前後文是什麼,但這裡指得應該是「她們就是不 02/10 00:03
Ricestone: 會只安安份份待著」之類的意思 02/10 00:04
minamix: 看後文應該是異常地無法平靜 02/10 00:53
khsiuol: 感謝回答 我也覺得大概是這意思 不過不確定為甚麼用変に 02/10 08:40
khsiuol: 中文一般用法都是異常地冷靜吧 異常地不冷靜/不安分就覺 02/10 08:41
khsiuol: 得很怪 02/10 08:41
khsiuol: 還是說日文這樣用很普通呢? 02/10 08:42
Ricestone: 我是認為這邊把「落ち着かない」直接視為一種個性/性質 02/10 09:21
Ricestone: 就像說這個團體比起其他團體「変に」「落ち着かない」 02/10 09:23
Ricestone: 不過就算不這麼解讀,日文的確本來就很常這樣用了 02/10 09:24
wcc960: 変に代表異常、不對勁,跟落ち着かない是對應的 02/10 09:58
tenhwa: 奇怪、異常、莫名其妙的、焦躁不安、不穩定、不安定 02/10 12:30
Sva: 莫名的感到焦躁 之類的意思 02/10 18:17
Ricestone: 如果是那種解釋,不會覺得這兩句的連接方式以及視角 02/10 20:31
Ricestone: 奇怪嗎? 02/10 20:31
Ricestone: 我再想了想,好像的確說得通,應該是我想錯吧 02/10 20:51
Ricestone: 不過我還是覺得對フランシュシュ這樣的團體名這種用法 02/10 20:54
Ricestone: 有點奇怪 02/10 20:54
khsiuol: 看完各位意見後 我猜意思是她們不會像一般人安分守己? 02/10 21:27
khsiuol: 変に應該是跟一般人做比較?莫名感到焦躁搭配前後文有點怪 02/10 21:30
khsiuol: 感謝回答 02/10 21:32
Ricestone: 我是覺得可以的話還是有個全文對照比較好 02/10 21:42
Ricestone: 至少我沒辦法只憑這個部份確定意思 02/10 21:42
Ricestone: 其他人說的解讀方式就是直接照字面看,會是那樣沒錯 02/10 21:43
khsiuol: https://i.imgur.com/AGPtTp1.jpg 境的最後一個回答 02/10 22:24
khsiuol: 需要再往前的話 #1SKatOz0 (C_Chat) 02/10 22:25
Ricestone: 嗯,那果然跟我想的一樣是結束之後的訪談內容 02/10 22:30
Ricestone: 終於可以放心繼續工作了... 02/10 22:31
wcc960: 個人是覺得不用想太多,就形容是在一個不尋常、不安定的狀 02/10 22:34
wcc960: 態,不用對文法鑽牛角尖(也沒有意義) 02/10 22:35
Ricestone: 我是一開始就覺得這句是訪談的內容,再去用文法上推測 02/10 22:36
Ricestone: 不太應該是別的意思 02/10 22:37
Sva: 我沒看前後文單純這句的意思解釋,還是要搭配全文比較好 02/11 11:01