→ Ricestone: 3.你反過來了 4.直接查どうだ的意思對你比較好 02/13 01:36
推 aztar: 1.就是命題 他的目的是探索愛這個命題 02/13 02:59
→ aztar: 2.我看不出問題 也不知道你的問題到底在哪裡... 02/13 03:00
→ aztar: 3. 2.也得讓對方矯正一下行為呢 02/13 03:03
→ aztar: 4.這到底三小(X 02/13 03:13
推 wcc960: 2你想的というもの用法跟漢字"者"不衝突啊 02/13 11:17
→ wcc960: "你這傢伙"之類的 02/13 11:17
→ wcc960: 4.不會不是啊,どうだ就是怎麼樣,不用想太多去曲解它 02/13 11:23
→ jyokairin: 先謝謝R大、a大和w大的回答,因為回覆有點多,我以編輯 02/13 12:08
→ jyokairin: 內文的方式來回覆好了^^" 02/13 12:09
1.在看過a大的回答後,大致知道怎麼改了,所以跳過
2.自己會有疑問是因為自己以前曾聽過,
某些動詞或名詞等在固定文法而非單獨使用的情況下是不會寫出漢字的,
像是てしまう、ている/てある、ていく/てくる,
一般就不會出現て仕舞う、て居る/て有る、て行く/て来る這樣的形式吧?
因為年代久遠,已忘記是從哪裡聽到或讀到這樣的規則了,
不過根據w大的回覆,把というもの的もの打成漢字並不影響的話,
那該不會並沒有這樣的規則吧?(難道被這錯誤規則騙了好幾年?-w-")
3.結果自己還是看錯了(暈),以下針對自己的問題點再寫詳細點,
因為該句當初自己是斷句成以下的文法型式:
(カルキは) 向こうにも 振る舞いを 改めてもらおうね
(主詞は) 對象に/から Nを Vてもらう
但按照R大和a大的回答,自己又把主詞和對象搞反了,
可是如果對象反了,是カルキ要矯正對方的行為的話,
那不是應該是要用「てあげる」這種給對方的授與文法型態嗎?
不知R大和a大是否可以分享一下各自的斷句讓我知道自己錯在哪嗎?
(是說自己真的不禁懷疑難道當初學授與動詞的部分是學到假的了嗎?= =”)
4.的部分,不知道a大的翻譯是吐槽遊戲的對話內容還是真的認真翻?XD
總之按R大的建議去查了一下どうだ,有查到以下的資料:
https://kotobank.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%A0-2066052
這裡的用法算是其中的第1種用法嗎?
(對於難以理解、難以肯定的事情,所表現出的拒絕或責難的語氣)
抑或是其他的用法?這樣的話自己原先的暫譯好像不太適當的樣子,
不過要改也不知道該怎麼改?還是可以不用改?
不知道各位大大可否針對這句也試著放上自己的翻譯版本,
讓我參考看看要怎麼改之類的?不然自己也不知怎麼改XD
抱歉,為了詳述問題又劈哩拍啦打了一大串,
如果能用口頭討論的話,一定很快就能討論完了(*′Д‵)
※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/13/2019 12:13:58
→ aztar: 我覺得你被所謂的文法啊規則啊限制住了 02/13 12:50
→ aztar: 沒那麼複雜 講什麼就是什麼 02/13 12:50
→ aztar: 就像突然有人問你中文文法你可能也回答不出來 02/13 12:51
→ aztar: 同樣的 日文這樣講 就是那個意思 不要想太多了 02/13 12:51
推 aztar: 基本上我連五段變化都解釋不清楚(我也只學過這個) 02/13 12:56
→ aztar: 3.把句字換個方式講 向こうが 振る舞いを 改める 02/13 12:57
→ aztar: 雖然這句並不精準不過我想你應該能懂了 02/13 12:57
→ aztar: 4.隨口亂翻 02/13 13:00
推 aztar: 我知曉此事之後,一望東京,甚是離譜矣! 02/13 13:03
→ aztar: 多人於大庭廣眾之下行握手之舉! 02/13 13:05
→ aztar: 這個眺め我不會做眺望解 我認為是細看 02/13 13:08
→ Ricestone: 3.沒有那麼複雜,我說的反過來是說誰的お行儀 02/13 22:47
→ Ricestone: 振る舞い 02/13 22:47
→ Ricestone: 「もらう」就是請這句話的主體做某個動作 02/13 22:49
→ Ricestone: 這邊的動作就是「振る舞いを改める」 02/13 22:49
→ Ricestone: 這句是(對小孩)溫柔的口氣,沒有要強迫對方的意思 02/13 22:52
→ Ricestone: 以中文來說,他(主角方)只是說「也要請對方改善」 02/13 22:53
→ Ricestone: 4.我覺得你在查どう的時候應該也會有看到,這時的意思 02/13 23:06
→ Ricestone: 是なんと,基本上你只要有翻到訝異情感都可以 02/13 23:07
→ Ricestone: 所以我也沒有說你原本的翻譯不對的意思 02/13 23:07
→ jyokairin: 再次感謝a大和R大的回答,我的回覆一樣有點多,再用編 02/14 00:42
→ jyokairin: 輯方式回覆在下方好了^^" 02/14 00:42
首先對於第4題的回答,沒想到どうだ居然還有なんと這樣的用法,
這樣一講馬上就想通了,這樣一來第4題也解決了d(`・∀・)b
至於第3題,看了a大和R大進一步的解釋,大約也抓到感覺了,
所以該句意思是「希望得到對方改善行為」的一種てもらう的恩惠表現囉?
不過這一句的另一個疑問是,雖然a大大致重新排列句子成:
「向こう『が』 振る舞いを 改める」
可是畢竟原句的「向こう」後面是接「に(から)」,
是表示希望「從」對方那裡得到改善行為的這個恩惠,
那這句應該還有一個被省略的主詞才對吧?
整句完整應該是以下的型式:
(主詞は)向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
所以想問一下那個省略的主語是誰?わたし(代表說話的主角)?
還是別的主詞呢?希望a大和R大可以再對這點說明一下嗎?
最後對於第2題a大和R大似乎著墨不多,
是代表兩位也認為第2題的という者就是というもの(真是~)的強調用法,
所以不用另外指正的意思是嗎?
還有我第2題內提到的那個規則不知是否是正確的呢?
以上希望能再聽聽兩位或其他前輩們的意見,謝謝喔^^
※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/14/2019 00:44:52
→ Ricestone: a大是直接講成另一句話 只是講成中文意思看起來一樣 02/14 00:47
→ Ricestone: 2.というものは 這慣用與跟原本的意思並沒有差很多 02/14 00:49
→ Ricestone: 所以用起來有沒有用漢字給人的感覺一樣 02/14 00:49
→ Ricestone: 這只是說 你這個人(有後面沒有講出的性質) 02/14 00:51
→ Ricestone: 所以不管是驚愕還是讚嘆還是什麼的 都可以通 02/14 00:51
→ Ricestone: 至於你說的規則你沒舉例子,我是沒有特別聽說過 02/14 00:52
→ Ricestone: 但一般來說,常用的字換成漢字,通常是在強調另一面 02/14 00:53
→ Ricestone: 的意思,譬如說可能就是強調字面上的意思 02/14 00:54
→ Ricestone: 3.主語就虛的 你要說是我們也可以 02/14 01:02
→ aztar: 我沒辦法解釋文法 只是換個方式來解釋句字的意思 02/14 01:06
→ aztar: 所以意思不太精準 但我想應該可以理解~ 02/14 01:06
→ aztar: 2我覺得就單純想太多了... 02/14 01:09
→ jyokairin: 謝謝R大和a大的回覆,先回R大,其實第2題的規則例子我 02/14 01:22
→ jyokairin: 是回在上方第一次回覆的內文內,R大可以回去看第一次的 02/14 01:23
→ jyokairin: 回覆內容,不過總之真的很感謝R大和a大的回覆,看了你 02/14 01:25
→ jyokairin: 們的回覆,讓我釐清了很多以前不知道的觀念和自己的盲 02/14 01:26
→ jyokairin: 點,如果這些問題不問出來被指正的話,那自己試著做出 02/14 01:27
→ jyokairin: 來的翻譯恐怕就一堆錯誤,導致誤導其他的閱讀者了。 02/14 01:28
→ jyokairin: 總之真的很感謝兩位和其他日文前輩,透過這種一來一往 02/14 01:29
→ Ricestone: 你寫的例子其實並沒有沒那麼不常見,我以為有更明顯的 02/14 01:29
→ jyokairin: 的問答方式真的讓我又學到了很多,也更加確定了以後不 02/14 01:29
→ jyokairin: 敢再隨便碰翻譯了(大誤XD) 02/14 01:30
→ Ricestone: 多打了一個沒 02/14 01:32
→ jyokairin: 不小心把R大的回覆切斷了-w-,所以R大是說てしまう和て 02/14 01:34
→ jyokairin: ある/ている等上述的例子還是有寫漢字的情況囉? 02/14 01:36
→ jyokairin: 這麼一來就是沒有一定不能寫漢字的這種規則了是嗎? 02/14 01:37
→ jyokairin: 畢竟自己例句或文章看得不多,所以不是很清楚這樣的規 02/14 01:38
→ jyokairin: 則到底對不對?-w- 02/14 01:38
推 aztar: 語言其實沒有規則的 文法只是把"比較常態"的東西整理 02/14 01:39
→ aztar: 方便進行系統性教育 實際在運用不是照課本走得 02/14 01:41
→ Ricestone: 就上我上面說過的,雖然有時也會用現在常用的意思 02/14 02:16
→ Ricestone: 但是像 しまう 這詞現在寫成仕舞う的話常是強調收起 02/14 02:17
→ Ricestone: 今天一直打錯字... 02/14 02:17
→ Ricestone: 至於いく跟いる則是意思沒有差很多,所以比較起來出現 02/14 02:18
→ Ricestone: 漢字的頻率高了一些 02/14 02:19
→ jyokairin: 的確,看了a大和R大的回覆後,仔細想想教科書所囊括列 02/14 14:15
→ jyokairin: 舉的是的標準和大部分的用法,但實際情況上可能還是有 02/14 14:17
→ jyokairin: 和教科書內教得不一樣的用法出現,總之基本上判讀還是 02/14 14:19
→ jyokairin: 以教科書內的為主,可如果看到和教科書不同的表現方式 02/14 14:20
→ jyokairin: ,之後也不會太納悶或疑惑了。-w- 02/14 14:21
→ jyokairin: 總之這次提出的問題算是完全解決了^^,謝謝各位回覆的 02/14 14:32
→ jyokairin: 前輩們為我解惑,下次(還有下次?)若有機會還會再來po 02/14 14:35
→ jyokairin: 文請求協助的XD 02/14 14:35