看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近需要處理一些日文客服相關的事情 雖然都看的懂日文的商業相關信件 但是換成自己要寫的時候都寫不出來 我有買一些商業日本語的教材但是資訊都不夠充足。所以有時候就直接到日文網站的問與 答 查看,但仍然有許多網站上沒有的問題不知道該怎麼寫。 例如有一句話要翻譯成日文: 關稅是由日本徵收,跟本網站沒有關係 我的翻譯 関税は日本から徵收され、弊社サイトとは関係ございません。 但是看起來有點怪 完全不知道怎麼修正 還有很多時候尊敬語不知道該不該使用 雖然我覺得 受け取る際 比較常看見 但是 お受け取りになる際 更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過 想請問各位有推薦相關的書或是網站可以學習的嗎? 丁寧語跟謙讓語可以混用嗎? 例如 同一篇文章 oo場合があります。oooとは関係ございません。 因為不想把關係拉的太遠所以第一句用あります。但是後面如果講関係ありません,好像 不夠有禮貌。所以這樣的混用是可以的嗎?還是都用ございます跟ございません? 書信和會話中大商用日文 各位是怎麼練習的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.66.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550076620.A.CA3.html
visual666: 補充提問 返金決済されていただいてません。據我的了02/14 00:56
visual666: 解是還沒收到退費,不過為什麼還要加決済兩個字。是因02/14 00:56
visual666: 為要強調清算嗎?推特搜尋也可以查到這四個字,但是我02/14 00:56
visual666: 不是很能完全明白意思QQ02/14 00:56
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 01:00:54
Ricestone: 因為「返金」只是名詞02/14 01:12
Ricestone: 所以後面加動作,而用正式的動作名稱看起來更正式02/14 01:13
visual666: 我的意思是為什麼不直接用返金されて……02/14 01:13
visual666: 抱歉還沒看到下一句02/14 01:14
Ricestone: 以中文來說就是 退款尚未入帳02/14 01:21
visual666: 了解了><謝謝你02/14 01:34
rugalex: 你的問題得先從 了解所有敬語開始02/14 04:08
請問我的描述哪裡有錯嗎QQ? 「あります」と「ございます」に意味の違いはないので、相手との距離感で使う表現を 選択しましょう。 企業イメージとして高級感や丁寧さがでるのは「ございます」で、お客様との近さを表 現できるのは「あります」です。 不想表現的太疏遠或是太輕浮,所以我想說能不能把丁寧語跟敬語混用
cutie: 謙讓敬語那些都是越少見 字越長越尊敬 越謙卑02/14 12:01
cutie: 同樣的意思ooになります 跟xxされます就是前者較尊敬 不為02/14 12:03
cutie: 什麼就是字比較冗長讓人覺得比較有禮貌02/14 12:03
不好意思 我不知道你想指的是哪部分 但是我內文提到的是 受け取る際 比較常看見 但是 お受け取りになる際 【更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過】 雖然下面那句更為尊敬 (我知道敬語有分等級) 但是我卻沒有或是很少在商業上看到這種回答? ※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:11:09 ※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:16:23
cutie: 會很少用嗎 我在日本標語常看到 且車站廣播之類也會聽到 02/14 18:29
visual666: 在網站上很少看到。(因為我要寫的部分是要在網路上) 02/14 20:37
visual666: 我想說是不是跟網路文化有關,或是想要更精簡清楚。 02/14 20:37
visual666: (網拍業) 02/14 20:39
visual666: 醫院和金融單位好像會用お受け取りになる場合。然後郵 02/14 20:43
visual666: 局跟一些購物網站會寫受け取る際 02/14 20:43
ReiTukisima: 要尊敬不如正確看得懂 02/17 00:50