→ visual666: 補充提問 返金決済されていただいてません。據我的了02/14 00:56
→ visual666: 解是還沒收到退費,不過為什麼還要加決済兩個字。是因02/14 00:56
→ visual666: 為要強調清算嗎?推特搜尋也可以查到這四個字,但是我02/14 00:56
→ visual666: 不是很能完全明白意思QQ02/14 00:56
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 01:00:54
→ Ricestone: 因為「返金」只是名詞02/14 01:12
→ Ricestone: 所以後面加動作,而用正式的動作名稱看起來更正式02/14 01:13
→ visual666: 我的意思是為什麼不直接用返金されて……02/14 01:13
→ visual666: 抱歉還沒看到下一句02/14 01:14
→ Ricestone: 以中文來說就是 退款尚未入帳02/14 01:21
→ visual666: 了解了><謝謝你02/14 01:34
推 rugalex: 你的問題得先從 了解所有敬語開始02/14 04:08
請問我的描述哪裡有錯嗎QQ?
「あります」と「ございます」に意味の違いはないので、相手との距離感で使う表現を
選択しましょう。
企業イメージとして高級感や丁寧さがでるのは「ございます」で、お客様との近さを表
現できるのは「あります」です。
不想表現的太疏遠或是太輕浮,所以我想說能不能把丁寧語跟敬語混用
推 cutie: 謙讓敬語那些都是越少見 字越長越尊敬 越謙卑02/14 12:01
→ cutie: 同樣的意思ooになります 跟xxされます就是前者較尊敬 不為02/14 12:03
→ cutie: 什麼就是字比較冗長讓人覺得比較有禮貌02/14 12:03
不好意思 我不知道你想指的是哪部分
但是我內文提到的是
受け取る際 比較常看見
但是
お受け取りになる際 【更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過】
雖然下面那句更為尊敬 (我知道敬語有分等級)
但是我卻沒有或是很少在商業上看到這種回答?
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:11:09
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:16:23
推 cutie: 會很少用嗎 我在日本標語常看到 且車站廣播之類也會聽到 02/14 18:29
→ visual666: 在網站上很少看到。(因為我要寫的部分是要在網路上) 02/14 20:37
→ visual666: 我想說是不是跟網路文化有關,或是想要更精簡清楚。 02/14 20:37
→ visual666: (網拍業) 02/14 20:39
→ visual666: 醫院和金融單位好像會用お受け取りになる場合。然後郵 02/14 20:43
→ visual666: 局跟一些購物網站會寫受け取る際 02/14 20:43
推 ReiTukisima: 要尊敬不如正確看得懂 02/17 00:50