看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文強者們大家好 我一直想要回日本人一句話,是台灣之前流行的一句話 「這樣只是剛剛好而已(啦)!」 情境大概就是,一個人平時很糟糕,結果有一件不好的事情發生在他身上 我們會說,這樣只是剛剛好而已啦。 不知道大家知不知道我在說的那句台灣流行的話的意思。 雖然是「剛剛好」但語意有強烈諷刺的味道。 我只能想到「それはちょうどだけじゃん。」 「それくらいのことで。。。。だろう。」 但我實在想不到有什麼表現方式可以很貼近那個「剛剛好而已」 不知道大家有沒有什麼想法? (我這樣有違反版規嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.121.204.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550474202.A.28E.html
prodd: いいんじゃないって? 02/18 15:19
這句我不懂怎麼翻耶
weitinn: 自業自得、当然の報いだ。這些如何呢 02/18 15:40
這個比較:自作自受
wlo3176844: 上等だ 02/18 15:59
這個有剛好!的意思。但好像比較用在要打架吵架之前耶。對嗎?
yu1111116: いい気味だ 02/18 16:02
這個也比較像樓下:(看他出包)真爽。
aztar: ざまーみろ 02/18 16:20
這句比較像:活該啦! ※ 編輯: feefan (60.121.204.246), 02/18/2019 22:30:38
weitinn: 日本應該沒有類似你要的說法,自作自受就一種剛好。 02/18 23:43
a240daniel: 我也覺得ざまあみろ 02/19 02:49
aztar: ざまみろ就活該死好 很貼近了 02/19 13:42
feefan: 謝謝大家!這個真的好難~~哈 02/19 18:46
tu00679: 因果応報とかはどう? 02/19 20:19
j4ijp: (他遭到這樣的報應)ちょうどよかったじゃないか就好了吧 02/20 09:31
aabc2293tw: 我也覺得是自業自得 02/20 22:21
aabc2293tw: あんなやつ 自業自得だ この感じ 02/20 22:23