→ a501127: 彼は妻に盗撮されたなんて思わなかった 02/27 00:49
→ YU0158: 感謝樓上 請問我翻的有哪個部分錯了呢? 02/27 03:58
→ jpmartinchen: 最好不要用中文的慣性思維去直譯成日文 02/27 07:54
→ a501127: 你翻的就是中文直翻而已、聽也是聽的懂 02/27 10:59
→ wcc960: 夢にも思わなかった OK啊,日文也是會這樣講 02/27 11:07
→ wcc960: 兩個加起來 彼は妻に盗撮されたなんて夢にも思わなかった 02/27 11:08
→ ssccg: 錯在,吧 句子不是這樣連的 02/27 11:17
→ YU0158: 感謝 我也覺得逗號怪怪的 02/27 11:42
→ wcc960: 逗號斷在那是以前NHK經典節目Project X的風格(誤) 02/27 18:34
→ leo30513: 第一人稱外用思っている → 思っていなかった 02/28 00:47
推 cado0824: 我以為走錯版了 02/28 00:59
→ YU0158: 對吼 と思う只能用在第一人稱 02/28 02:50
→ Huevon: と思う只能用在第一人稱?這跟人稱無關吧?主要是看描述 02/28 10:25
→ Huevon: 的觀點和方式。第一人稱比較常符合使用と思う的狀態,但 02/28 10:25
→ Huevon: 並沒有只限定在第一人稱用 02/28 10:25
推 zxcvbnm9426: 夢にだに思わなかった 03/05 00:06
推 naaki: 推樓上,另外「思ってもみなかった」也蠻常見 03/09 03:38