看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  他做夢也沒想到會被老婆偷拍 試譯:   妻に盗撮された,彼は夢にも思わなかった 看八卦版的醫師新聞想到的句子 不知道這邊用盗撮する有沒有問題 通不通順 想請教一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.208.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551192310.A.9D7.html
a501127: 彼は妻に盗撮されたなんて思わなかった 02/27 00:49
YU0158: 感謝樓上 請問我翻的有哪個部分錯了呢? 02/27 03:58
jpmartinchen: 最好不要用中文的慣性思維去直譯成日文 02/27 07:54
a501127: 你翻的就是中文直翻而已、聽也是聽的懂 02/27 10:59
wcc960: 夢にも思わなかった OK啊,日文也是會這樣講 02/27 11:07
wcc960: 兩個加起來 彼は妻に盗撮されたなんて夢にも思わなかった 02/27 11:08
ssccg: 錯在,吧 句子不是這樣連的 02/27 11:17
YU0158: 感謝 我也覺得逗號怪怪的 02/27 11:42
wcc960: 逗號斷在那是以前NHK經典節目Project X的風格(誤) 02/27 18:34
leo30513: 第一人稱外用思っている → 思っていなかった 02/28 00:47
cado0824: 我以為走錯版了 02/28 00:59
YU0158: 對吼 と思う只能用在第一人稱 02/28 02:50
Huevon: と思う只能用在第一人稱?這跟人稱無關吧?主要是看描述 02/28 10:25
Huevon: 的觀點和方式。第一人稱比較常符合使用と思う的狀態,但 02/28 10:25
Huevon: 並沒有只限定在第一人稱用 02/28 10:25
zxcvbnm9426: 夢にだに思わなかった 03/05 00:06
naaki: 推樓上,另外「思ってもみなかった」也蠻常見 03/09 03:38