看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
小弟在做翻譯練習 有三題不太能理解文意 1.母親は男の子が大きくなったら、粗暴な人間になるではないかとはらはらします。 只有後段比較能理解,「不成為粗暴的人」 「母親為此感到焦慮」(はらはらする?) 2.お金をばらまかないと票を集めることができるだろか。 能理解後段是「票的收集」以及「可以做到(推量語氣)」 前面お金をばらまかない猜不到意思 金錢的分配? 3.どうしたことか、この家は2代にわたって、戸主が早死にをしてしまった。それでも 、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのにと母は言った。 試翻:不知道發生了甚麼事,這個家易主了,原戶主很早就死了。但是,聽母親說這個 家的(家相?指的是屋況嗎?)並不壞。 先謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.10.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551597537.A.D48.html
ssccg: 1 不是不成為,是會不會成為,是疑問偏肯定03/03 16:04
ssccg: 2 字面意思就撒錢啊...後面一樣是疑問03/03 16:06
ssccg: 3 家相是指風水方面的03/03 16:07
ssccg: 你好像容易略過か,然後意思應該是查字典不是用猜的吧03/03 16:08
可以請問略過的か是指哪個嗎? 還在學習中,想改掉壞習慣 我指的猜是像ばらまく這個動詞 我查完日日辭典後知道是 「金品などを範囲の人に分け与える」 但是沒辦法跟得到票這件事連貫 翻譯出正確的中文
KiwiSoda01: 母親擔心男孩子長大後不知道會不會變成粗魯的人03/03 16:09
KiwiSoda01: 不撒點錢能湊到票嗎?03/03 16:10
KiwiSoda01: 不知道怎麼搞的,這家的主人連兩代都早死。「明明這也03/03 16:14
KiwiSoda01: 不是什麼邪門的房子啊」,母親這麼說。03/03 16:14
謝謝,麻煩你了。 ※ 編輯: ilovetaylor (27.52.10.79), 03/03/2019 16:28:14