看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文菜雞想請教一下 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり いずれ這邊應該是いつか的意思吧? 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎? 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的 但整句的意思還是有點看不太懂 之後下面兩句 私が残されるって思ったら 完全不知道這句該怎麼解讀 我想被剩下的話..? 讓我留下的話? 思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり 20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失 這邊不知道為什麼要放よーな -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.51.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551999702.A.779.html
nswrth: 動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って 03/08 07:16
nswrth: 面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法 03/08 07:19
nswrth: 窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一 03/08 07:20
nswrth: 直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人 03/08 07:22
nswrth: 等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全 03/08 07:24
tu00679: よーな=ような。(...般) 03/08 07:27
xc32826: 我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老, 03/08 07:29
xc32826: 無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那 03/08 07:30
xc32826: 些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?) 03/08 07:30
nswrth: 切れない=無法切斷=無法完全 03/08 07:32
tu00679: 總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只 03/08 07:41
tu00679: 剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失 03/08 07:41
tu00679: 得無影無蹤。 03/08 07:41
passenger10: 郵寄いずれ超常看到日本人很愛用 03/08 10:27
passenger10: 郵寄多了抱歉 03/08 10:27
ooox: 感謝各位 原來是我句子拆錯了 03/08 19:46