→ nswrth: 動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って 03/08 07:16
→ nswrth: 面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法 03/08 07:19
→ nswrth: 窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一 03/08 07:20
→ nswrth: 直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人 03/08 07:22
→ nswrth: 等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全 03/08 07:24
→ tu00679: よーな=ような。(...般) 03/08 07:27
推 xc32826: 我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老, 03/08 07:29
→ xc32826: 無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那 03/08 07:30
→ xc32826: 些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?) 03/08 07:30
→ nswrth: 切れない=無法切斷=無法完全 03/08 07:32
→ tu00679: 總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只 03/08 07:41
→ tu00679: 剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失 03/08 07:41
→ tu00679: 得無影無蹤。 03/08 07:41
推 passenger10: 郵寄いずれ超常看到日本人很愛用 03/08 10:27
→ passenger10: 郵寄多了抱歉 03/08 10:27
→ ooox: 感謝各位 原來是我句子拆錯了 03/08 19:46