看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是美波的ライラック的其中幾句 人生そうハイに 人生そう前に 人生聡明に YouTube翻譯: 人生是要暢快的 人生是要向前看的 人生是要聰明的 請問一下這邊的そう是什麼意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.39.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552278707.A.91E.html
Ricestone: そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣03/11 12:39
Ricestone: そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣03/11 12:39
Ricestone: 每一段指的不太一樣,但都是そのように03/11 12:40
還是不太清楚,這是文法嗎 ※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:20:29 ※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:22:13
Ricestone: そう本來就有這意思啊,查字典03/11 18:26
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 18:48:21
k19849815: 所以這邊是由そのように省略成そう?03/12 18:49
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 19:17:41
Ricestone: 也不能說省略,它本來就有這意思,至少用的人沒有省略 03/12 22:36
Ricestone: 的意思 03/12 22:37
Ricestone: 就像本來就會講そうやって之類的句子 03/12 22:38