看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我常常聽日本人會這麼說 例如 你剛剛說的那句是什麼意思? 先言ってたのはどういう意味ですか? 這裡為什麼要用 言ってた 直接 言った 不就可以嗎? 只是用後者好像就不自然 有人能解釋兩者的差別嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552923511.A.870.html
Kanamehomura: 言ってた表示那個人說的“事情” 言った表示他“說 03/19 00:11
Kanamehomura: ”這件事 03/19 00:11
Kanamehomura: 例子:彼は明日映画を見に行くと言ってたvs言った 03/19 00:14
Kanamehomura: 、本当ですか 03/19 00:14
Kanamehomura: 回答會變成 他真的要看電影嗎 跟 他真的說了要看電 03/19 00:16
Kanamehomura: 影嗎 03/19 00:16
yui147852369: 感謝! 03/19 10:02
zackro: 請問這兩句差在哪里阿 一個是他自己要去 一個是他約別人一 03/19 11:29
zackro: 起去嗎 03/19 11:29
ColdLeafOwl: 一個是針對說的「內容」,一個是針對「說」的動作? 03/19 12:22
Ricestone: 言ってた才比較接近說的動作喔,也就是原po的例子是 03/19 12:27
Ricestone: 「你剛剛這麼說是什麼意思?」跟「你剛剛說的是什麼意 03/19 12:27
Ricestone: 思?」 03/19 12:27
Ricestone: 實際上不能省略那個の,所以「內容」都被の包含了 03/19 12:29
Ricestone: 意思上其實沒差多少啦,只是言ってた就是比較有動作感 03/19 12:30
Ricestone: 言った就是「說過」而已 03/19 12:31
Kanamehomura: 剛才問日本人例句 言ってた只是比較慎重(丁寧) 03/19 13:23
Kanamehomura: 而已 03/19 13:23
Huevon: 你剛在說的 vs 你剛說(過)的 03/19 13:27
Ricestone: 言ってた可以說是慎重,但不該說是丁寧 03/19 13:32
Ricestone: 轉述別人的話的時候可以用言ってた,強調那人做了這事 03/19 13:33
Ricestone: 但是寫成書上文章時還用言ってた就很奇怪,例如新聞 03/19 13:33
Ricestone: 好像也不對,可以用言っていました 03/19 13:35
Ricestone: 但是我的說法比較接近下面這篇 03/19 13:43
Ricestone: https://goo.gl/8SNzMv 03/19 13:43
Ricestone: 還有https://goo.gl/KLAH2A 03/19 13:45