看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
イチロー選手を取材した中で最も印象に残っている言葉 採訪一朗選手中印象最深刻的是這句話 「なんでも目に見えるものなんて知れてるんですよ。頑張ってるように見えるやつの頑張 りなんて知れてる。悲しそうにしてるやつの悲しみなんて知れてる。本当に悲しいやつは 、それを見せないからね」 「肉眼所見的程度也就那樣。看起來很努力的人也就那麼努力而已;看起來很傷心的人也就 那麼傷心而已。因為真正的傷心,是沒辦法用肉眼看見的」 今後も生きる指針です 有難うございました、 今後也要作為指針生活 真的有夠困難的 n6翻譯,可能哪裡有錯,看看就好 -- 一篇好的廢文不是要底下有一堆噓 而是要讓人覺得幹你娘浪費我的時間 如果看完這篇您感覺自己的人生又被浪費了一分鐘 那我的廢文,一片無悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.208.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553272284.A.632.html
Ricestone: 你是故意直接只看漢字翻的嗎...?03/23 00:37
TaiwanJunior: 光是最後一句就錯超大...... 03/23 01:52
aztar: 我看著簽名檔……嗯03/23 07:50
shelley0628: 這篇文重點是簽名檔吧~03/23 09:16
zxcvfr99: 除了最後兩句,其他哪裡有錯啊?03/23 09:50
Ricestone: 要說的話,雖然整體看來都比較意譯,但第四句有些過頭03/23 10:04
Ricestone: 因為第四句只是在講真的悲傷的人不會把悲傷現給人看03/23 10:05
Ricestone: 另外,原文對看起來很努力/悲傷的「努力/悲傷」的程度03/23 10:15
Ricestone: 是講得很直接,不值一提的程度,所以翻成看起來那樣03/23 10:16
Ricestone: 就有點真的是看起來的程度的感覺03/23 10:17
Ricestone: 在原文中可以看到「悲しそうにしてる」,這樣寫就代表03/23 10:18
Ricestone: 話者認為那就只是在做出悲傷的樣子而已03/23 10:18
受教了受教了
aztar: 語氣強度不對 沒有表達原文的感覺03/23 11:43
怎麼說,求詳細 なんて知れてる個人感覺還是帶有點不屑的感覺 ※ 編輯: kkes0001 (101.10.3.24), 03/23/2019 12:28:45
ExpoEmblem: 話者並沒有在說是做出悲傷的樣子 因為悲しい不是你 03/23 16:53
ExpoEmblem: 你不能說別人是悲しい的 因為你不是他 03/23 16:54
ExpoEmblem: 所以才會用悲しいそう 03/23 16:54
ExpoEmblem: *悲しそう 就跟你還沒吃到東西時 你只會說美味しそう 03/23 16:55
Ricestone: 這裡的語境不是這樣考量的,因為話者接下來的話中已經 03/23 16:59
Ricestone: 說了悲しいやつ,所以不是這個問題 03/23 16:59
ExpoEmblem: 我只是針對你說"話者認為那就只是在做出悲傷的樣子" 03/23 17:01
Ricestone: 那我會說你講的是悲しそうなやつ 03/23 17:02
Ricestone: 至少他這樣說給人感覺就是這樣,所以原推特下面才會有 03/23 17:04
Ricestone: 一些反面意見 03/23 17:04
ExpoEmblem: 悲しそうにしてる我只想說用日文這樣寫 只是處於看起 03/23 17:17
ExpoEmblem: 來很悲傷的狀態 不是"做出來"的悲傷 03/23 17:17
Ricestone: 我懂你的意思,但我是考量整體才這麼說的 03/23 17:17
ExpoEmblem: 這句話有反面意見也不意外 感覺否定了努力、悲傷的人 03/23 17:18
blackkaku: 「する」的確有「做出來」的語感。 03/23 19:46
Ricestone: 我想他指的是我用「只是」看起來只有做作的成份 03/23 19:54
Ricestone: 雖然我的確就是指只有做作的成份啦... 03/23 19:55
blackkaku: 依原文的寫法,的確有「做作」的意思。畢竟都用到「し 03/23 19:59
blackkaku: てる」了。 03/23 19:59
steven96414: 所以第一句的意思其實就是看到的東西也就只是看到的 03/23 20:43
steven96414: 東西嗎(? 03/23 20:43
steven96414: 然後最後一句是說真正的傷心是不會讓人看到的? 03/23 20:47
steven96414: 啊抱歉按到噓…等等補推 03/23 20:48
steven96414: 補推 03/23 23:57
ExpoEmblem: にする的確有弄成、做成的意思 但這句的用法並沒有 03/24 00:26
ExpoEmblem: 只是表示狀態而已 03/24 00:27
blackkaku: 請問Ex大的論述根據為何? 03/24 09:18
Huevon: 表示狀態的話用でいる比にしてる直接不是嗎? 03/24 11:46
ExpoEmblem: 因為我有問過日本人朋友 哈 他在日本是翻譯的工作 03/24 13:30
ExpoEmblem: 他對這句有不同的解讀 完全和我們想的不一樣 03/24 13:30
ExpoEmblem: 我在想我們幾個台灣人在討論日文 可能都搞錯意思了 03/24 13:31
ExpoEmblem: しれている在這他會翻成有限的 03/24 13:32
ExpoEmblem: 眼睛所看到的東西是有限的 03/24 13:33
ExpoEmblem: 看起來努力的人 你說看到的他的努力是有限的 03/24 13:33
ExpoEmblem: 看起來悲傷的人 你說看到的他的悲傷也不是全部 03/24 13:34
ExpoEmblem: 他可能比你所看的更加努力 更加悲傷的意思 03/24 13:35
ExpoEmblem: 上面的"說"打錯 是"所" 03/24 13:35
ExpoEmblem: 每個人都有自己的祕密 別人不會看到努力的地方 03/24 13:37
ExpoEmblem: 難過的地方也看不到 所以他其實是想要說 03/24 13:37
ExpoEmblem: 他是很努力 才到達今天的成就 別人對他的了解有限的 03/24 13:38
ExpoEmblem: 試想如果我們把這一朗的意思想成有負面的話 03/24 13:39
ExpoEmblem: 我想發文者也不會說 今後も生きる指針です吧 03/24 13:40
Ricestone: 我看起來那是屬於已經美化過他這些話的翻譯 03/24 13:41
Ricestone: 至少,可以看到一些日本人就是覺得不要給人看到 03/24 13:42
Ricestone: 「見せてしまってます。だからダメなんですね。」 03/24 13:42
Ricestone: 當然想要去把說的話美化是很正常的,我只說這句話本身 03/24 13:43
ExpoEmblem: 沒錯呀 所以上面我朋友才會說每個人都有自己的祕密 03/24 13:43
ExpoEmblem: 日本人就是會壓抑自己的情感 03/24 13:44
Ricestone: 畢竟邏輯上,他說第四句話是原因,而P->~Q等價於Q->~P 03/24 13:44
ExpoEmblem: 最後一句也就是在說大家通常不會讓自己的感情太顯露 03/24 13:47
Ricestone: 不,我的意思是說,你當然可以覺得他背後想表達這樣 03/24 13:48
Ricestone: 但是,只看說出來的話就是如此 03/24 13:49
ExpoEmblem: 就是如此是指? 你覺得一朗說這句是想要表達什麼呢? 03/24 13:50
ExpoEmblem: 整句話你會怎麼翻譯呢? 03/24 13:51
Ricestone: 我沒有說他想表達什麼意思,我說的是他所講的話 03/24 13:51
Ricestone: 我前面不就都有翻了嗎? 03/24 13:51
ExpoEmblem: 沒有啊 @@ 03/24 13:56
Ricestone: 第一句我翻在前面那篇,第二、三、四句我說我的立場 03/24 13:59
Ricestone: 反正我的重點是他這句話本身並沒有明確到你朋友的翻譯 03/24 13:59
Ricestone: 不然那些推特的反面意見不會那麼多 03/24 14:00
Ricestone: 仔細看看他們為什麼不認同 03/24 14:00
ExpoEmblem: 嗯嗯 可能解讀不同 我覺得你也可以和日本人討論一下 03/24 14:01
ExpoEmblem: 畢竟日本人也是會和台灣人一樣有酸民的 03/24 14:01
ExpoEmblem: 很難保證我們不會遇到 03/24 14:01
ExpoEmblem: 畢竟下面的正面意見也是很多 03/24 14:15
Ricestone: 應該說正面的也是在講「應該要看場合」 03/24 14:19
leo96628: 最後一句我快笑死 03/27 21:01