看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nerisisis (Neris)》之銘言: : 各位好,請問「譲渡し又は引渡しをする場合」這句應該怎麼翻? : 我目前的試譯是「讓渡或轉讓予他人時」,但是這兩個詞是否能對應日文裡的譲渡し跟 : 渡し實在是不太確定,但是又查不對明確的對應名詞,所以讓渡就對應中文的 讓渡來 : ,引渡則在中文是別的意思所以就照詞意來套用轉讓這個詞,但想請問是否還有更好的 : 法呢? 「譲渡」指的是所有權的移轉。例如:因買賣、贈予等法律行為而使所有權移轉就稱為「 譲渡」。 「引渡し」一般則有三種意思,第1:泛指關於人或物的支配的移轉、第2:占有移轉、第3: 物的現實支配的移轉。不同法律上則有不同的意思,例如商標法適用第3種。 簡單來說,「譲渡」較像是法律行為,而「引渡し」則較像是事實行為。 此外,將日本民法178條「動産に関する物権の譲渡は、その動産の引渡しがなければ、 第三者に対抗することができない」、與我國民法第176條1項前段「動產物權之讓與,非 將動產交付,不生效力」相比較後,雖然法律效果不太一樣,但姑且將「譲渡」翻成「讓 與」、「引渡し」翻成「交付」應該是沒問題啦。 以上僅供參考,詳細還是請教熟知兩國法律的專家較好。 參考資料:工業所有権法逐条解説第20版第1390頁、商標法(平尾正樹)第2次改訂版第4 9、50頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.35.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553516655.A.02E.html ※ 編輯: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:08 ※ 編輯: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:42
nerisisis: 喔喔喔喔清楚了解了!!!感謝你打這一篇回應,還附來 03/25 20:43
nerisisis: 源,太棒了XD 03/25 20:43
nerisisis: 順便問一下法條的翻譯的話,跟法條翻得一樣饒口是正常 03/25 21:07
nerisisis: 的嗎?我目前翻了某篇,原文一大段沒標點符號,結果我 03/25 21:07
nerisisis: 翻出來也一樣一大段沒標點符號是正常的嗎哈哈 03/25 21:07
inspire0908: 個人覺得翻譯還是要以大家看得懂為方向~畢竟普通人看 03/25 23:24
inspire0908: 法條也是需要經過翻譯跟解釋的~ 03/25 23:24
Alberto: 中文就用頂讓和點交 不用寫我了 03/26 11:08